Si no rebatirme todo lo demás. Repito, no deja de sorprenderme la seguridad con la que algunos foreros conocen las edades, profesiones, conocimientos, opiniones sobre cualquier tema o debate, estado civil, estilo de vida y hasta, si me apuras, aspecto físico de otros foreros a los que no han visto jamás ni conocen de nada excepto por el intercambio de opiniones en el foro.
No entiendo que tengo que rebatir aquí.
¿Te refieres a que haya presumido que eres peor actor que Gary Oldman?
Perdón entonces, o en otros casos; en ningún momento he querido dármelas de que te conozca o sepa nada sobre tu vida. Para cualquiera de los ejemplos que he dado, puedo poner a mi persona como ejemplo. Era un símil impersonal.
Por supuesto, aceptaré cualquier argumento contrario al mío cuando puedas convencerme. Con tus peregrinas comparaciones literarias... pues casi que no. Y la voluntad de debatir sigue estando aquí, por supuesto, no así de comulgar con ruedas de molino, aunque reconozco que no siempre puedo estar acertado en todas y cada una de mis intervenciones. Mala salida te veo ante este callejón sin salida que intentar desacreditar a tu contertulio.
No es que quiera desacreditarte. En ningún momento lo he hecho.
Es que tengo la molesta sensación de que no quieres oír los argumentos de los demás, sino que te demos la razón.
Cuando alguien se cierra al debate, negando CUALQUIER POSIBILIDAD, y aportando un argumento ABSOLUTO tras otro, entiendo que esa persona no tiene ganas de debatir conmigo.
Me puedes negar mil cosas. O preferir mil cosas. Pero sigues empeñado en supuestos que son virtualmente falsos, por más razones que muchos hayamos dados. Y no cedes o tratas de asimilar los argumentos ni una pizca. Nada. Cero. No te has movido de tu postura ni un solo milímetro, en temas incluso, que son indefendibles desde el absolutismo y la vehemencia.
ES PREFERIBLE LA VERSIÓN ORIGINAL QUE LA DOBLADA. SÍ.
LOS SUBTÍTULOS SUPONEN UNA ALTERACIÓN MENOR QUE EL DOBLAJE. SÍ.
LA VERSIÓN ORIGINAL ES SIEMPRE MÁS PURA QUE LA DOBLADA. SÍ.
LOS SUBTÍTULOS TAMBIÉN SUPONEN UNA INTERPRETACIÓN QUE ALTERA EL ORIGINAL. SÍ.
PUEDEN DARSE CASOS EN QUE LA VERSIÓN DOBLADA SUPERE A LA ORIGINAL, COMO EN AQUELLOS EN QUE EN UNA PELÍCULA DE SOBREMESA O ACTORES AMATEURS CON UNA CALIDAD ÍNFIMA, SE VEAN MEJORADOS AL MENOS POR EL DOBLAJE DE UN ACTOR PROFESIONAL, QUE AL MENOS APORTARÁ UN TRABAJO ORAL DE MAYOR CALIDAD. DONDE NO HABÍA NADA, HABRÁ ALGO. SÍ.
HAY PERSONAS PARA LAS QUE RESULTAN IMPRESCINDIBLES LOS DOBLAJES. PERSONAS QUE NO VEN BIEN, PERSONAS QUE NO TIENEN UNA BUENA CAPACIDAD LECTORA, PERSONAS INCAPACES DE LEER Y VER UNA PELÍCULA A LA VEZ. SÍ.
LA COMPARACIÓN CON EL SERVICIO QUE OFRECE UNA TRADUCCIÓN LITERARIA NO PUEDE SER DESDEÑANA DE FORMA TAJANTE Y ABSOLUTA. SÍ. Si no tienes verdadero interés en argumentar pensando en la posibilidad de que algunos de estos preceptos sea cierto y de que hallemos un punto en común en el que todas las opiniones puedan tener su sitio, es que realmente no tienes ganas de escuchar lo que digo, ni de dar la opción de que un punto de vista contrario al tuyo pueda tener razón.
Yo he comprendido, aceptado y admitido muchas de las conclusiones que tú has emitido. El problema -y mi malestar- vienen de que tengo la impresión de que tú no te has puesto ni una sola vez en los zapatos de los que estamos argumentando en contra.
Y recuerda; yo no estoy diciendo que la versión original sea una mierda, ni que la doblada sea mejor. El conflicto tiene lugar, porque pareces empeñado -o esa impresión me das- en que el argumento divergente quede completamente pisoteado y vencido en un erial. Y no, me parece que no son formas.
Eres tú el que "ataca" el argumento contrario. La opción contraria. La tuya fue aceptada en el primer post.