Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101138 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #255 en: 14 Enero, 2013, 19:14:33 pm »
Gracias por el cumplido Morgan  ;) Te voy a pedir un favor. Cuando hables de Barcelona y Madrid como ciudades donde existen posibilidades de ver pelis en v.o., acuérdate de Sevilla, hombre, que por aquí también somos la mar de "moennos"  :lol: En serio, en Sevilla, dentro de lo que cabe estoy satisfecho porque la mayoría de pelis que veo entran en la cartelera del Cine Avenida, como por ejemplo todas las que has mencionado. Mi queja viene sobre todo con las palomiteras. Ya te digo, voy a aprovechar un finde de playa en Tavira para ver Superman en inglés. A no ser que Hiperboy, "el master of universe of the doblaichón industri" me diga ahora que en Portugal también se pasa todo doblado. Vaya chasco sería.

Y
P.D.: ¡Dios mío, Banner! ¿En cuántos países has vivido tú? Cada vez más increíble...Deberías publicar tu biografía, tío, lo digo en serio :smilegrin:

Estás empeñao en que martirice al personal con un libro mío  :lol: :lol:

Lo de los países es lo que tiene venir de una familia que se tenía que menear para comer y que después me he dedicado a la enseñanza del español por ahí. Espero seguir aumentando la lista por que desde luego es de lo que más disfruto de esta vida, conocer sitios nuevos. Donde si no se doblan las pelis, mejor que mejor  :lol: :lol:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #256 en: 14 Enero, 2013, 19:23:29 pm »
Gracias por el cumplido Morgan  ;) Te voy a pedir un favor. Cuando hables de Barcelona y Madrid como ciudades donde existen posibilidades de ver pelis en v.o., acuérdate de Sevilla, hombre, que por aquí también somos la mar de "moennos"  :lol: En serio, en Sevilla, dentro de lo que cabe estoy satisfecho porque la mayoría de pelis que veo entran en la cartelera del Cine Avenida, como por ejemplo todas las que has mencionado. Mi queja viene sobre todo con las palomiteras. Ya te digo, voy a aprovechar un finde de playa en Tavira para ver Superman en inglés. A no ser que Hiperboy, "el master of universe of the doblaichón industri" me diga ahora que en Portugal también se pasa todo doblado. Vaya chasco sería.

Y
P.D.: ¡Dios mío, Banner! ¿En cuántos países has vivido tú? Cada vez más increíble...Deberías publicar tu biografía, tío, lo digo en serio :smilegrin:

Estás empeñao en que martirice al personal con un libro mío  :lol: :lol:

Lo de los países es lo que tiene venir de una familia que se tenía que menear para comer y que después me he dedicado a la enseñanza del español por ahí. Espero seguir aumentando la lista por que desde luego es de lo que más disfruto de esta vida, conocer sitios nuevos. Donde si no se doblan las pelis, mejor que mejor  :lol: :lol:

Yo sólo pongo el vídeo. ¿Qué dice Darth Vader? Que es tu padre, en el portugués de Portugal y en el de Brasil, así que cuidao, no te salga el Super hombre hablando en portugués y no te enteres de la misa la mitad.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :smilegrin:

Citar
A no ser que Hiperboy, "el master of universe of the doblaichón industri" me diga ahora que en Portugal también se pasa todo doblado. Vaya chasco sería.

¿Eso lo dices como risa para todos....... o para reírte de mí.....?..... :interrogacion: :interrogacion: :sospecha: :sospecha: :oops: :oops: :oops:

Sí, soy un poco corto.

Vamos a ver Banner. ¿Qué mejor sabes hacer? APLASTAR (atacar o veuràs según la peli). Estás diciendo que un libro tuyo martirizaría al personal. Pues ya está, joder. Lo haces y a aplastar gente, es lo que mejor sabes hacer.  :lol: :lol: :lol: :lol:
Venga, me hago director y yo te hago la película y los actores será de doblaje.  :contrato: :contrato: :contrato: Para joder un poquito.  :lol: :lol: (Bueno, eso me lo pienso, no quiero ser aplastado).

Una cosa off-topic, entendí que estudiaste filología inglesa no hispana........

Salu2.
P.D.: Te dije que tengo poco material de Hulk, :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: escríbelo y así tengo algo más, que es mi personaje favorito   :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
P.D. 2: Se me olvida decir algo.....Pero no sé el qué. Asco de cerebro......
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #257 en: 14 Enero, 2013, 19:27:32 pm »
AH, ya me acuerdo.

No soy el master del nosqué.

Más que nada cuando el doblaje me tiene bastante cabreado ahora que hoy han dicho que el Marvel Héroes vendrá completamente en inglés.
Supongo que ya sabes por donde quiero que se metan el juego, ¿no?
Joder, en lo curraito que está el DC Universe Online que tiene unos 60 actores de doblaje diferentes.....
Cosas así, que lo que más me gusta no esté en castellano, y lo del vecino sí; son lo que me hace odiar el doblaje.

(Sí, aunque me sepa el nombre de los actores).
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #258 en: 14 Enero, 2013, 19:58:13 pm »
Hiper, lo del master era una coña de buen rollo. Si crees que me he tomado demasiada confianza contigo, te pido perdón.  :birra:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Franchux

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.113
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #259 en: 15 Enero, 2013, 14:40:38 pm »


A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

Oye, oye, oye.
Un poco de respeto. Daniel García no tiene voz de niñato ni mucho menos. Y las mayores cagadas del doblaje son cuando el director DE LA PELÍCULA, viene a España y elige a cuatro tíos que no tienen ni puta idea de imitar a otros; o bien cuando la marca distribuidora pone a cuatro famosillos, sólo para hacer la gracia.

Y en ningún momento NADIE CONSIDERA QUE SMITH TENGA QUE TENER VOZ DE PITO. Yo no sé porque os quejáis cuando viene a España el propio Smith y conoce a García y dice que está encantado de que sea él su voz aquí. Y estamos hablando de Smith, que es un tío que habla castellano.


No nos pasemos de hipersensibles, hiperboy. No digo que Daniel García sea un niñato, sino que suele doblar papeles de niñato, (igual que podría doblar papeles de asesino, y no por ello sería un asesino, obviamente) es una voz muy característica y que suele estar asociada a determinados perfiles de personaje, por lo general, jóvenes alocados, vulgo niñatos. Y además dobla a Will Smith prácticamente siempre, aunque haga más de una década que no hace ese tipo de papeles.

Es más, por lo general, al típico personaje afroamericano graciosillo se le suele poner una voz de un registro similar al de Daniel García, que no tiene nada que ver con el tono de voz medio de la mayoría de los afroamericanos. En cierto modo, es una forma de jugar con asociaciones de ideas del espectador, en plan "si este personaje habla como el príncipe de Bel-Air es que debe ser igual de gracioso". Más o menos lo mismo que poner títulos como "lo-que-sea como puedas", "más allá del lo-que-sea" o "dos chiflados y lo-que-sea", una forma de apelar al mínimo común denominador, en el que no me interesa incluirme.

Lo de los actores que están de visita promocional y alaban a su doblador en el país que visitan, pues... sería divertido ver que no lo hicieran, la verdad.

Eso no significa que critique la labor de un profesional como Daniel García, ojo, que considero que hace un gran trabajo. Insisto con el símil de las muletas, son necesarias, apoyo que se hagan y que se hagan lo mejor posible, alabaré a los grandes profesionales de la industria, pero ni yo las necesito, ni me acaba de gustar que gente joven y sana dependa tanto de ellas, y mucho menos me gusta que me digan que es una mejora porque así se camina mejor.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #260 en: 15 Enero, 2013, 17:39:17 pm »
En ningún momento yo he dicho que el doblaje sea una manera para entender mejor la película.
Por supuesto que la mejor opción sería en v.o. Pero ahora viene otra cosa. Si yo veo una película en castellano y resulta que ser que es una  gran mierda, como Abraham Lincoln: Cazador de Vampiros, pues como que no gasto ni el trabajo de verla en v.o. ni mucho menos de volverla a ver. Sin embargo, una que me encanta en castellano la vuelvo a ver por si se me pasa algo y después también lo hago en v.o.

Al típico afroamericano tienen la manía de ponerle la voz de José Luis Mediavilla, que pobre hombre no habrá hecho otra cosa, siempre de graciosillo y nunca serio.

Supongo que nos hemos confundido. Iván Muelas doblaba habitualmente a Smith, como por ejemplo en el Príncipe de Bel Air, y que sigue o ha seguido doblando a graciosillos, como Fry en Futurama y Rick Castle en Castle.
Pero de repente, sin ton ni son, (Muelas es madrileño o trabaja allí) las películas de Smith empezaron a doblarse en Barcelona por lo que escogieron a alguien de allí: Daniel García. Ha pasado el tiempo y se ha convertido en la voz habitual de Smith, ya que la última vez que lo dobló Muelas fue en 2007 con Soy Leyenda. Actualmente, aunque Muelas haya doblado 15 veces a Smith; y García 10; va a camino de tener muchas más. Y todo fue por Men in Black. Lo dobló en 1997 como excepción; y en 2002 por continuidad repitió. Dado el éxito las demás distribuidoras ahora querían "la voz de Men in Black".

Y a lo que venía.
¿Cómo que García sólo ha hecho de graciosillos?
Pero hombre, ahora mismo se me vienen a la cabeza varios.
Por ejemplo a Ewan McGregor en Lo Imposible (y en muchas otra películas como Star Wars), que su personaje es Henry. Bueno, siendo familia española, el prota es Enrique pero los americanos, como siempre, a "americanizarlo" todo.
Y también otro doblaje que es fascinante es doblando a Heath Ledger en El Caballero Oscuro (y muchas otras películas como El Imaginario del Dr. Parnassus), que aquí lo hace genial:
Vídeo 1.

Vídeo 2.

Así que creo que estás equivocado en torno a lo que Daniel García respecta.

Salu2.
« última modificación: 15 Enero, 2013, 17:43:50 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Franchux

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.113
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #261 en: 15 Enero, 2013, 18:44:15 pm »
En ningún momento yo he dicho que el doblaje sea una manera para entender mejor la película.
Por supuesto que la mejor opción sería en v.o. Pero ahora viene otra cosa. Si yo veo una película en castellano y resulta que ser que es una  gran mierda, como Abraham Lincoln: Cazador de Vampiros, pues como que no gasto ni el trabajo de verla en v.o. ni mucho menos de volverla a ver. Sin embargo, una que me encanta en castellano la vuelvo a ver por si se me pasa algo y después también lo hago en v.o.

Al típico afroamericano tienen la manía de ponerle la voz de José Luis Mediavilla, que pobre hombre no habrá hecho otra cosa, siempre de graciosillo y nunca serio.

Supongo que nos hemos confundido. Iván Muelas doblaba habitualmente a Smith, como por ejemplo en el Príncipe de Bel Air, y que sigue o ha seguido doblando a graciosillos, como Fry en Futurama y Rick Castle en Castle.
Pero de repente, sin ton ni son, (Muelas es madrileño o trabaja allí) las películas de Smith empezaron a doblarse en Barcelona por lo que escogieron a alguien de allí: Daniel García. Ha pasado el tiempo y se ha convertido en la voz habitual de Smith, ya que la última vez que lo dobló Muelas fue en 2007 con Soy Leyenda. Actualmente, aunque Muelas haya doblado 15 veces a Smith; y García 10; va a camino de tener muchas más. Y todo fue por Men in Black. Lo dobló en 1997 como excepción; y en 2002 por continuidad repitió. Dado el éxito las demás distribuidoras ahora querían "la voz de Men in Black".

Y a lo que venía.
¿Cómo que García sólo ha hecho de graciosillos?
Pero hombre, ahora mismo se me vienen a la cabeza varios.
Por ejemplo a Ewan McGregor en Lo Imposible (y en muchas otra películas como Star Wars), que su personaje es Henry. Bueno, siendo familia española, el prota es Enrique pero los americanos, como siempre, a "americanizarlo" todo.
Y también otro doblaje que es fascinante es doblando a Heath Ledger en El Caballero Oscuro (y muchas otras películas como El Imaginario del Dr. Parnassus), que aquí lo hace genial:
Vídeo 1.

Vídeo 2.

Así que creo que estás equivocado en torno a lo que Daniel García respecta.

Salu2.

No, tienes razón, me refería a Iván Muelas. Me quedé con Daniel García porque era el nombre que tú pusiste y lo dí por bueno. Tampoco digo que ni García o Muelas ni ningún otro haga "sólo" de un estereotipo concreto, más que nada, porque con el currículum tan inmenso que tienen no me extrañaría que hubiesen doblado incluso a Meryl Streep en alguna ocasión. Pero que hay estereotipos en el doblaje, desde luego.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #262 en: 15 Enero, 2013, 23:47:02 pm »
Tienes toda la razón.
La culpa fue mía, y asumo toda la responsabilidad  :smilegrin: (va a parecer que soy Spiderman).

Con lo de esteoreotipos, ¿quién no se ha cansado de escuchar a José Luis Mediavilla como todos los afroamericanos? Es que es ver que sale un negro y encima te dicen que es en Barcelona y pienso, seguro, segurísimo que lo dobla Mediavilla o si no, alguien que se le parezca la voz. Y siempre acierto.

No recuerdo así que Muelas haya doblado mucho nada fuera de lo cómico. Si pensamos en Castle, en ocasiones está serio y a veces está de bromas hasta en cualquier situación. Aun así, recuerdo que para Assassin's Creed III, doblaba al protagonista, a Connor. No he jugado al juego, pero no creo que un assassin sea muy chistoso. Bueno si contamos que Soy Leyenda no tiene mucha comedia....

Y ahora que se me viene a la cabeza.
El otro día vi que el videojuego Fable III tendrá (un personaje, no sé cual) la voz de Carlos Latre.
El problema es que el original está doblado por un humorista americano y en español se ha elegido a Latre, dándole a Latre por parte de la distribuidora TOTAL LIBERTAD EN LA ACTUACIÓN, para que, por ejemplo, improvise los chistes en "versión española".
Y eso sólo por ser famosillo...Bueno y humorista..
Es decir, NO imitará al original, mientras que sus compañeros y compañeras de reparto sí lo harán.

¿Qué os parecen estas medidas?

Mañana, si puedo, daré mi opinión al respecto.

Salu2.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.042
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #263 en: 16 Enero, 2013, 00:18:18 am »
Iván Muelas no dobla solo comedias, no  ;)

De hecho, ahora mismo lo estoy escuchando en la serie Roma Criminal, de la mafia italiana.

Ha doblado también a algunos tíos duros.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #264 en: 16 Enero, 2013, 17:20:18 pm »
Es verdad, ahorma me acuerdo de uno de los protas de Perdidos.

Pero aun así, siempre que pienso en Muelas se me viene a la cabeza las bromas de Castle.

Y es que, joder, García me encantó con el Joker. No la he visto en v.o. Y no sé si probar a verla o dejarla en versión castellana, es que Claudio Serrano y Daniel García lo bordan (por así decirlo). Aunque pensando, a lo mejor la veo tras ver La Leyenda Renace en castellano.

Por cierto, ¿qué opináis con lo de Fable?

Salu2.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.591
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #265 en: 16 Enero, 2013, 20:16:49 pm »
Por cierto, ¿qué opináis con lo de Fable?


No es la primera vez que se hace. Depende del contenido de la reforma. Hay veces que es necesario adaptar un chascarrillo a algo similar a nuestra lengua.

Si luego se sobrepasa ese límite de adaptar y se cambia cosas alegremente es cuando se vuelve grave la cosa.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #266 en: 16 Enero, 2013, 22:44:10 pm »
Bien.

Gracias por tu comentario.

Otro director español que se apunta al club.
Fernando Trueba piensa que el doblaje debería prohibirse y de que es una mentira y una estafa.
Os lo dejo aquí (pregunta 8):
http://www.elmundo.es/elmundo/encuentros/invitados/2013/01/15/fernando-trueba/index.html

Bueno, yo creo que no es una estafa. Estafa es cuando robas dinero a alguien y le perjudicas gravemente. Claro, no llegas al original de la película, pero, ¿acaso eso se debería considerar estafa? ¿La estafa no era cuando te robaban 1 000 000 de €uros en un piso falso? ¿Qué es comparadado que te quedes sin un techo donde vivir que dos horas y media de ocio? Cuidado, que no estoy tirando por el suelo el ocio.
Relaciona el fascismo con el doblaje, es decir, en los países que reinó el fascismo siguen arraigados al doblaje y que siguen con "leyes" nacionalistas
¿Leyes? Creo que no hay ninguna ley que obligue a doblar, pero bueno.

Todo esto es muy comprensible cuando su última película ha sido rodada en francés y doblada inmediatamente al castellano, aunque sea por los mismos actores. Yo vi una entrevista en la que elegía el francés por su belleza...
Vamos, que sólo vemos la paja en el ojo ajeno.

Lástima que no mencione "Francia" como un país arraigado al doblaje (un 57% de la población prefiere doblaje), será porque como le tiene tanto cariño.......

Bueno, (sin ofender) que se vaya con el Dr. Banner a Portugal a ver Superman, aunque es posible que les salga hablando portugués y la liemos parda.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: (Broma, broma). Recordad, que Vader nos dijo que era nuestro padre en portugués de Brasil y de Portugal.  :lol: :lol: :lol: :smilegrin: :smilegrin:

En fin, que estoy cansado de que tiren la piedra y escondan la mano. Restriegas el doblaje por el suelo y antes de irte ya has doblado tu película. Es que no lo entiendo, parece Santiago Segura.

Así que, ésto es lo que pienso:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿NO sería mejor, digo yo, vivir en armonía? Los que quieran ver doblaje, que lo vean, y los que quieran ver v.o. que lo vean. Pero ni criticar hasta la muerte uno ni el otro (sí, desgraciadamente también he visto criticar el v.o. con "argumentos" similares a los vuestros). Ni mucho menos prohibirlo, con el cariño que le tengo  :amor: :amor: :lol:
Vamos, si los cines tuviesen salas en v.o. Yo, al menos, lo aprobaría, incluso iría a ver alguna. Creo que las que me interesen menos; y así las que son más importantes para mí (Marvel...) les hago como una prueba para ver si me gusta, como Thor a la labanda.



Releyendo el post he visto un comentario del Dr. Banner en que ponía que el cineclub de su pueblo adoraba el v.o. y lo impartía, pero que no obligaba.
Me parece genial, tío. Porque, como comenté hace mucho tiempo, los "amigos del v.o." que he conocido o visto, si no veías las películas en v.o. ya no eras tanto como ellos, y es que además no sabían nada sobre las películas en general. Vamos, que lo hacían porque se creían muy listos y al igual, en la realidad no habían visto ni una en v.o.


Salu2.
P.D.: En fin, que puede que hoy sea mi último día hasta el lunes, que me voy de viaje.  :hola: :hola: :hola: :hola:
¡Pasáoslo bien sin mí!  :smilegrin: :lol: :lol: :hola: :hola:
« última modificación: 16 Enero, 2013, 22:50:01 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #267 en: 20 Enero, 2013, 17:52:51 pm »
Fallece Fernando Guillén, un grande del doblaje.

A parte de su larga carrera en el teatro y en el cine (en ambos sentidos, en el doblaje y en el "original"), fue nominado a tres Goyas y ganó uno de ellos por "Don Juan en los infiernos".

Los aficionados al cómic Marvel lo recordaremos eternamente por enseñarnos la importancia de la vida y el camino del héroe. Él fue quien nos enseñó que un gran poder conlleva una gran responsabilidad. Desgraciadamente, el señor Cliff Robertson también falleció en los últimos años.

Que Descanse en Paz.
Salu2.
¡Un Gran Poder conlleva una Gran Responsabilidad!
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #268 en: 22 Enero, 2013, 16:55:35 pm »
Buenas.

Hace poco vi una entrevista a Quico Rovira-Beleta, traductor de cientos y cientos (puede que miles) de películas, entre ellas las películas del Ciclo Vengador: Iron Man 2, Capitán América: El Primer Vengador y Los Vengadores; y otras más de Marvel como Spiderman 2 y 3 de Raimi y Los 4 Fantásticos de Fox.
Para poneros en contexto, él es biólogo, especialista en arañas (aracnólogo), y gracias a su conocimiento de español, inglés, francés, italiano, alemán y holandés, llegó a trabajar en los estudios de doblaje de Barcelona como traductor y en ocasiones ajustador.
Os dejo aquí la entrevista:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=35662

Y no sabréis cuál fue mi sorpresa cuando nombró el Ciclo Vengador, os dejo aquí sus citas vengatas y curiosidades:

Todo esto está muy trabajado, pero cuando te dedicas a películas de estas, sabes que va a haber gente para todo. He tenido críticas de todas clases, y gente que me ha puesto por las nubes también. Hace poco, en Twitter me felicitaron por respetar lo de “Hulk, aplasta” en Los vengadores .

Confidencialidad de las grandes producciones:

Hay películas que vienen con muchas protecciones. La mayoría de veces trabajamos con un título de trabajo, que no es el título real de la película. Aparte de eso, sí que ha habido casos en los que me han hecho firmar acuerdos de confidencialidad para que no pueda ni hablar de la película. Con Los vengadores, por ejemplo, tuve que firmar todos los acuerdos del mundo. Esto tiene su lógica, porque hay que evitar la piratería como sea.

En casos como Los vengadores o Iron Man 2 o, recientemente, Los miserables, tuve que trabajar en el estudio porque el material se tenía que quedar allí.

Estás acostumbrado. Al principio te puede parecer como que no se fían de ti, pero en realidad nunca se sabe, porque a lo mejor lo comentas un día en una cena, y alguien que está contigo en la cena que en realidad es absolutamente inofensivo resulta que tiene un primo que es periodista y su cuñado trabaja para Fotogramas. Y, sin querer, has contado cosas que no se pueden saber. Si firmas el acuerdo de confidencialidad, no hablas de la peli y se acabó.


Ahí está Marvel,  :lol: :lol: :lol: :lol:

Curiosidad:
¿Hay algún trabajo en el que se hayan metido contigo mucho?

Con Star Trek, por ejemplo, me invitaron a un congreso trekkie, y no les hizo mucha gracia que también hubiera traducido Star Wars, debido a la rivalidad entre los seguidores de una y otra saga.

Documentación de palabras
Cuando traduces películas que sabes que son de culto y que hay mucha gente detrás, sabes que vas a encontrarte de todo. No sé si todavía estará, pero si buscabas en Google mi nombre salía el artículo de alguien que me criticaba porque había puesto “espada láser” en vez de “sable de luz” para Star Wars.

Y claro, esta gente lo que no sabe es todo lo que hay detrás, porque, en el caso de Star Wars concretamente, toda la nomenclatura está pactada con la productora, con Lucasfilm. Ellos te mandan una cosa que se llama matrix, que es una especie de plantilla gigantesca en Excel, donde te ponen todos los términos. Esto me lo dieron para el episodio I, y venían todos los términos que iban a salir en los tres episodios, que ya los tenían todos previstos. Entonces yo tenía que proponer, en una columna, si había salido en los episodios IV, V y VI, cómo había aparecido, en otra columna poner mi propuesta, y luego había otra columna su contrapropuesta, y una última columna para que el ajustador y yo decidiéramos la definitiva. Por ejemplo, en el caso de “light saber”, en algún episodio aparece como “espada láser”, y en otro como “sable de luz”. Yo puse ambas opciones y ellos respondieron: “La que más se ha dicho es la que nos interesa, espada láser”, y el ajustador y yo estuvimos de acuerdo en que entonces fuera “espada láser”. Con “Lado oscuro” o “reverso tenebroso” pasó lo mismo y ganó “lado oscuro”.

En el caso de “droides” y “androides” fue al revés, en las tres primeras, IV, V y VI, se habían llamado “androides”, y ellos insistieron en que se tenían que llamar “droides”. Yo en mi columna puse “androides” y ellos me tacharon el “an-”, porque en inglés era “droid”. “Android” en realidad quiere decir que es de aspecto humano, y de todos los droides, androide como tal solo es C-3PO.

Me acuerdo de que un chico que trabajaba en la radio me escribió diciendo que él no estaba de acuerdo con que hubiera puesto no sé qué en Star Wars, por lo que decidí llamarle y, a raíz de eso, nos hicimos amigos.


Bueno, Salu2.
Quiero impresiones, ¡ya!  :lol: :lol:
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Franchux

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.113
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #269 en: 22 Enero, 2013, 18:19:32 pm »

Quiero impresiones, ¡ya!  :lol: :lol:

Muy interesante.

Obviamente, para la trilogía original de Star Wars no había este control, porque ni entre películas se aclaraban. Me gustaría conocer el origen de lo de "reverso tenebroso" o el no utilizar "droides".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines