Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101344 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #165 en: 23 Diciembre, 2012, 19:30:02 pm »
Ernesto Aura falleció hace algún tiempo, así que también está descartado.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #166 en: 23 Diciembre, 2012, 20:50:40 pm »
Pues tengo una pregunta para el chico del Supermercado  :P

¿Por qué hay series y películas en las que no se doblan algunos gritos o expresiones?

¿Es porque el doblador no llega a ese registro, por la dificultad de interpretarlo o por algún problema técnico?

Ejemplo; Homer Simpson hablando tan tranquilo, y de repente suena un chillido que se nota muchísimo que es el original, el cambio de registro es brutal, y se percibe claramente el cambio de voz.

Igual ocurre en varias películas. Especialmente en escenas de llantos o berridos.

A ver que dice nuestro doblador profesional.  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #167 en: 02 Enero, 2013, 11:42:09 am »
¡Ups! No había visto el mensaje, va a parecer que no quería contestar.

Sí, sé perfectamente a lo que te refieres. Por ejemplo, en la tercera temporada de Big Bang, donde Leonard y Penny tararean una canción navideña mientras Sheldon pone la estrella en la cima del árbol. Pues bien, en vez de tararear Jesús Alberto Pinillos (Leonard) y Mar Bordallo (Penny); lo hacen los actores originales: Johnny Galecki y Kaley Cuoco, respectivamente.

Si por el actor de doblaje fuese, lo doblaría todo y se esforzaría por llegar a ese registro. Ejemplo:
- Juan Navarro Torelló:
http://www.youtube.com/watch?v=d84iuz_igk8
Juan "ha saltado a la fama" por interpretar en España a este personaje:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=fAIi1mGGwIk

¿Se parecen? Un poco, pero según él, cada vez que termina de doblar un "episodio" del personaje, le queda la voz destrozada.

¿Que si es por el director de doblaje? Puede ser, pero yo creo que si por ellos fuera, lo doblaban todo.
¿Que si es por la distribuidora? Puede ser más que en el anterior caso, ya que son muy capullas, y Fox no es conocida por cuidar su doblaje. En ese caso despuntan Disney y Aurum. Ellas son las que más cuidan el doblaje castellano.

En realidad, no sé porque es, también me gustaría saberlo a mí.

Salu2.
P.D.: Mirad lo que he hecho (Desde Wonder Woman hasta el final, excepto las voces adicionales de Jorge Teixeira y Vicente Gil):
http://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/dc-universe-online
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #168 en: 02 Enero, 2013, 12:28:42 pm »
Buenos apuntes  :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado fishmonger

  • Cartero de los 4F
  • *
  • Mensajes: 2
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #169 en: 02 Enero, 2013, 12:32:00 pm »
Si por el actor de doblaje fuese, lo doblaría todo y se esforzaría por llegar a ese registro.

 :shocked2: Lo siento pero esto es mentira cochina.  :P

NO TODOS los actores de doblaje son... son... son... aix... no me sale la palabra... ¿"honrados" quizá?... en su trabajo.  :sospecha:


¿Que si es por el director de doblaje? Puede ser, pero yo creo que si por ellos fuera, lo doblaban todo.
¿Que si es por la distribuidora? Puede ser más que en el anterior caso, ya que son muy capullas, y Fox no es conocida por cuidar su doblaje. En ese caso despuntan Disney y Aurum. Ellas son las que más cuidan el doblaje castellano.

En realidad, no sé porque es, también me gustaría saberlo a mí.
¿Por qué hay series y películas en las que no se doblan algunos gritos o expresiones?

¿Es porque el doblador no llega a ese registro, por la dificultad de interpretarlo o por algún problema técnico?

Igual ocurre en varias películas. Especialmente en escenas de llantos o berridos.

Mira... de pocos clientes/distribuidoras te puedes fiar. He visto casos en los que el cliente, no tiene prácticamente ni idea del producto que tiene y distribuye. Yo me encontré en un caso de una de las grandes que el cliente ni pajotera idea. Y lo más grabe de todo, es que muchas no tienen ningún conocimiento del medio del doblaje y opinan o dan ordenes sin tener ni idea de lo que están diciendo. Son unos sacacuartos mas, mientras que le salgan los números, le importan poco los medios. No en todos los casos, pero si en muuuuuuchos productos.

Disney.... clientes americanos que sin tener ni idea de castellano, ni de pronunciación del castellano, ni su tesitura, ni su gramática, etc... tienen brillantes comentarios como: Lo quiero exactamente igual, EXACTAMENTE IGUAL que el original, cuando en frases en concretas, la "musicalidad" del castellano nunca podrá ser EXACTAMENTE IGUAL que el inglés. Pero eso si... como son los clientes y mandan, se pueden estar perfectamente más de media hora discutiendo ese tema y queriendo tener razón. Se les tiene que acabar dando la razón como a los tontos y hacer lo que buenamente se puede.

NO TODOS los actores siempre quieren doblarlo todo, pueden ocurrir diversas situaciones:

- El actor y/o director deciden hacerlo.
- La versión original está tan lograda que dificilmente el actor pueda ni tan siquiera igualarlo. (Ocurre bastantes veces)
- El actor con desdén (en muchas ocasiones) pide que si se puede cojer de original que se coja, que si se puede, él no quiere hacerlo. Pero eso si, el take lo cobran como si lo hubieran hecho. (Que ocurre más veces de lo que pueda parecer).

Y por problemas técnicos no será.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #170 en: 02 Enero, 2013, 14:04:01 pm »
Comprendo.

Sobre lo que dices de que no todos son honrados. Pues claro que sí, no todo el mundo es buena persona. Pero las última entrevistas que he leído (a Claudio Serrano y Juan Navarro Torelló) ellos decían que si por ellos fuera, lo doblaban todo. Ya es decir que se dejan la piel en sus respectivos papeles de Batman y Kratos.

Que si hay gente capulla, pues sí, y ahora mismo se me viene un nombre a la mente, pero que no voy a decir.

Nombraba a Disney, porque ella tiene un "Supervisor Creativo" para sus adaptaciones de libros, cómics....
Vamos, no sé desde cuando lo tiene, pero yo me fijo en el doblaje de Los Vengadores y de John Carter. Este supervisor creativo, SI NO ME EQUIVOCO, lo que hace es documentarse para tener una buena traducción. Por ejemplo, que no pase lo de E.S.C.U.D.O. y Nick Fury otra vez.
Y nombro a Aurum, porque según leí (creo que fue en mubis.es) es la única que regularmente dobla sus películas en 7.1.
Claro, pero es que es española  :contrato: :contrato: :lol: :lol:

Te doy toda la razón en cuanto al cliente. Un ejemplo lo pongo ahora. Estas navidades me han regalado un reproductor Blu-ray Disc. Pues bien, ahora tengo que comprarme todas las películas atrasadas que desde 2010 sólo llevan los contenidos extras en el Blu-ray. Iron Man 2 ya la tenía, pero ahora estaba buscando qué edición comprarme de Thor, Capi, X-Men......
Pues bien, qué sorpresa me he llevado cuando he visto que, THOR TIENE EL AUDIO ESPAÑOL EN 5.1. Sí, señores, en 5.1, el audio que llevaba nuestro viejo amigo el DVD. Al menos me podré contentar que tiene el audio en inglés 7.1(definición Blu-ray).
Claro, pero es que me voy a mi BD de Iron Man 2 y me llevo la sorpresa de que NI SIQUIERA SE MOLESTÓ PARAMOUNT EN PONER EL AUDIO ORIGINAL EN 7.1. ¡¡NOOO!! ESTÁ EN 5.1. Es que para esto que vuelvan al DVD, porque recuerdo que los contenidos extras de los primeros BD tenían definición 420p, la del DVD.

Y así, te encuentras ediciones con el audio inglés 5.1 HD, y el español 5.1 "a secas". O el audio inglés 7.1(no hay mayor calidad) y el español 5.1. Es que el otro día se me ocurrió cambiar el audio español al inglés en Iron Man 2, y qué cambió. Sólo se llevan un "HD Master Audio Definition" (palabrerías), pero QUÉ CAMBIO. Tengo unas ganas de comprarme Thor y ponerme el audio en inglés. Joder, es que es 7.1 y el español ni siquiera está en 5.1 HD, sino en 5.1 a secas.
También he visto ediciones asquerosas con el audio inglés en 5.1 a secas....

En fin... ni se os ocurra compra la re-edición de Juez Dredd, la de Stallone. Tiene audio remasterizado en inglés (V.O.) 7.1, pero el español......... ¡¡¡2.1!!! ¡¡MADRE MÍA, EL AUDIO DEL VHS, A ESTAS HORAS!! ¡¿PERO DÓNDE VAMOS!?

Bueno, pues Salu2.
« última modificación: 02 Enero, 2013, 14:05:41 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado guille_eedc

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.691
  • Sexo: Masculino
  • Un gran poder....
    • a_hartdegen
    • Ver Perfil
    • No es cine todo lo que reluce
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #171 en: 02 Enero, 2013, 14:24:06 pm »
Yo siempre he pensado que si esas partes concretas (gritos, cantos, etc) no se doblaban a veces, era para mantener la esencia original, ya que un grito o un canto puede ser algo demasiado personal como para doblarlo, no se si me explico. Ahora si la razón es otra, lo desconozco.  :hola:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #172 en: 02 Enero, 2013, 14:46:59 pm »
Yo siempre he pensado que si esas partes concretas (gritos, cantos, etc) no se doblaban a veces, era para mantener la esencia original, ya que un grito o un canto puede ser algo demasiado personal como para doblarlo, no se si me explico. Ahora si la razón es otra, lo desconozco.  :hola:

Sí, a mí también me ha dado esa impresión normalmente; que difícilmente se puede mejorar algo surgido de la emoción del momento, con los decorados, vestuario y demás, en un estudio de grabación.

Por cierto, me ha encantado vuestro pequeño debate, chicos.  :palmas:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado fishmonger

  • Cartero de los 4F
  • *
  • Mensajes: 2
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #173 en: 02 Enero, 2013, 22:51:03 pm »
Yo siempre he pensado que si esas partes concretas (gritos, cantos, etc) no se doblaban a veces, era para mantener la esencia original, ya que un grito o un canto puede ser algo demasiado personal como para doblarlo, no se si me explico. Ahora si la razón es otra, lo desconozco.  :hola:

Nada más lejos de la realidad, se me olvidó comentar antes un punto bastante importante de como se decide doblar o no gestos y demás en la actualidad.

Si el guión que llega a la sala de doblaje con los gestos, sin indicación ninguna, lo deciden el director y/o el actor. Pero últimamente, desde que la crisis se inicio, no importa la interpretación, si el empresario del estudio puede (que es en muchos casos), decide dejarlo en original para no pagarles los takes a los actores.
« última modificación: 02 Enero, 2013, 22:55:35 pm por fishmonger »

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #174 en: 04 Enero, 2013, 14:13:33 pm »
Yo siempre he pensado que si esas partes concretas (gritos, cantos, etc) no se doblaban a veces, era para mantener la esencia original, ya que un grito o un canto puede ser algo demasiado personal como para doblarlo, no se si me explico. Ahora si la razón es otra, lo desconozco.  :hola:

Nada más lejos de la realidad, se me olvidó comentar antes un punto bastante importante de como se decide doblar o no gestos y demás en la actualidad.

Si el guión que llega a la sala de doblaje con los gestos, sin indicación ninguna, lo deciden el director y/o el actor. Pero últimamente, desde que la crisis se inicio, no importa la interpretación, si el empresario del estudio puede (que es en muchos casos), decide dejarlo en original para no pagarles los takes a los actores.

Gracias por la info.

Yo vi una entrevista a Luis Fernando Ríos (el famoso Piccolo) en la que explica porque lo sustituyeron. En una secuencia de grito, de las de "hameamaa", vio que gritando, se quedaba sin aire y el contador de segundos le pedía más tiempo, es decir, que el grito original era muy largo. Así sin más, se le ocurrió hacer el grito "hacia dentro", es decir, en vez de espirar aire gritando, cambiar repentinamente a gritar inspirando. El resultado fue una lesión de garganta y dos semanas de baja, por lo cual, lo sustituyeron.

Aquí sí que se doblaban los gritos.  :lol: :lol: (En la serie de Bola de Dragón, me refiero).

Canciones creo que es mejor no doblarlas a no ser que sea cine infantil. De no hacerse asi se perderia gran parte de la esencia. Y si hablamos de musicales, doblar las partes musicales seria un atentado. Esta escena seria "indoblable":

http://www.youtube.com/watch?v=zD3gKbJr8TI

Por cierto, una de las mejores escenas del cine.

Edito: el titulo del hilo (incrompedido) si se tienen en cuenta los doblajes de "El Resplandor" o "Gran Torino" creo que se queda corto.

Ídem en lo de doblar las canciones. Creo que se deben dejar en inglés o el idioma original a no ser que sea cine infantil o canciones como la del Hobbit, que ya venía traducida en el libro y parece ser que es un mito.
Por cierto, ¡¡anteayer me compré el libro de El Hobbit!! ¡¡Qué ganas!!

Por cierto, Beyond!, no entiendo lo de El Resplandor y Gran Torino. No he tenido el placer de ver las películas. ¿Podrías explicarte?


Salu2.
P.D.: Me confirman dos actores de doblaje y ya tengo 24 aportaciones más a la ficha de DC Universe Online.
« última modificación: 04 Enero, 2013, 14:15:18 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.984
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #175 en: 04 Enero, 2013, 14:21:41 pm »
En Gran Torino no lo noté tanto, debe ser porque siempre que sale Clint en pantalla absorbe toda mi atención.  :lol: Eso si, en El Resplandor... vaya mierda.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #176 en: 04 Enero, 2013, 15:46:06 pm »
No sé.
Por si acaso si alguna vez las veo lo haré en V.O.

Edito: Acabo de meterme en la ficha de doblaje de El Resplandor. Sólo digo que los actores de doblaje "protagonistas" no han doblado prácticamente nada. El que le pone la voz a Nicholson sólo ha doblado (o se ha documentado así) 2 VECES, Y OTRO ACTOR DE DOBLAJE, SÓLO CUATRO.

De normal, te metes en una ficha y suelen tener páginas y páginas de trabajos realizados.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=1040

Pinchad en los dos primeros nombres. Puede ser que al no tener experiencia, se haya resentido el doblaje; que es lo que creo que ocurrió en su tiempo.

Salu2.
P.D.: ¿Sabíais que ahora los actores y actrices de doblaje tienen como patrón a "imitar" una honda del sonido original?
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #177 en: 04 Enero, 2013, 15:53:55 pm »
Hablando de doblajes que no gustan del todo.

Se me viene a la cabeza el de la primera temporada de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo!
Este doblaje tiene de todo:
- Desde numerosas repeticiones que son patéticas (¡¿Cómo van a tener Doc Samson y Ross la misma voz?!)
- Actores de doblaje reconocidos (José Padilla, Francisco Vaquero, Roberto Encinas, Cristina Yuste, Silvia Sarmentera...)
- Y también tenemos a los típicos actores de doblaje que no los conoce nadie. Esas voces que además de desconocidas son tan raras y tienen el timbre tan extraño que ni le pegan al personaje.

Además que en los primeros capítulos parece que se lo estén tomando a cachondeo, es muy falso, no ponen ni empeño.

EDITO: Y la canción.... ¡Dios mío! ¿Pero quién coño ha hecho eso?
Os dejo el enlace de la canción para que os sangren los oídos:
http://www.youtube.com/watch?v=lwakxBY-rNQ

Si queréis ver los cuantiosos cambios de actores de doblaje en un personaje en esta serie, que en el capítulo 4 lo dobla fulanito, en el seis otro, y el diecisiete otra vez fulanito; pinchad aquí:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=19&t=34349

En fin, no os aburro más.

¿Se os ocurre algún otro doblaje de poca calidad?

Salu2.
P.D.: ¡¡El milagro se ha hecho!! ¡¡¡¡ENCONTRÉ UNA PELÍCULA DOBLADA AL CASTELLANO EN 7.1!!!!
« última modificación: 04 Enero, 2013, 15:59:19 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado El Retornado

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.502
  • Sexo: Masculino
  • Mi pene lo vale.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #178 en: 04 Enero, 2013, 20:14:11 pm »
"El Resplandor" y "Gran Torino" tienen un doblaje que incluso parece de aficionados. Ese doblaje puede llegar a estropear dos grandes peliculas como esas.
El Resplandor, conforme, pero, ¿Gran Torino?
Creo que os excedeis. En ningún momento me parece espantoso ni aficionado.
Que no.

Lo mismo podría ir yo por ahí diciendo que soy Emperador porque una tía me lanzó una cimitarra.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #179 en: 04 Enero, 2013, 21:32:29 pm »
"El Resplandor" y "Gran Torino" tienen un doblaje que incluso parece de aficionados. Ese doblaje puede llegar a estropear dos grandes peliculas como esas.
El Resplandor, conforme, pero, ¿Gran Torino?
Creo que os excedeis. En ningún momento me parece espantoso ni aficionado.
Que no.

Gran Torino, partiendo de que ya sabéis que para mí cualquier doblaje me parece espantoso, hay que concederle que no está al nivel de fango del Resplandor, pero tampoco es que esté muy allá. Esa fue precisamente de las últimas pelis que vi dobladas en el cine. Ya por aquel entonces tenía a Pepito Grillo comiéndome la oreja "Bruce, no malgastes tu dinero aquí, vete al cine Avenida*" y aquel doblaje fue un empujoncito.

*el cine de Sevilla donde pasan las pelis en VO... eso sí, casi todas para gafapastas, por lo que cuando me apetecen pelis palomiteras, me tengo que hichar de ajo y agua.

¡¡MADRE MÍA, EL AUDIO DEL VHS, A ESTAS HORAS!! ¡¿PERO DÓNDE VAMOS!?

A las barricadas, Hiperboy, a las barricadas... esto no se sostiene más, que viva la revolución  :lol: :lol:

Es encomiable tu pasión por el tema  :birra:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines