Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101335 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #90 en: 05 Septiembre, 2012, 12:32:20 pm »
Sí.
El doblaje de Batman Begins se alargó el doble, inesperadamente, por tener que hacer grave la voz.
Bueno, el de la trilogía en general.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #91 en: 05 Septiembre, 2012, 12:33:23 pm »
Entonces lo que queréis es que en España en los cines sólo se visualicen las películas en V.O. con subtítulos (o sin ellos), ¿no?




Al menos que se equipare el porcentaje al 50% , pero eso es algo que ha de darse de forma natural, no por imposición  :thumbup:
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #92 en: 05 Septiembre, 2012, 12:37:22 pm »
No estoy muy de acuerdo con un par de cosas que dices. Quien quiera apreciar la interpretación original querrá la interpretación original, pero quien quiera disfrutar una buena interpretación no necesariamente querrá al original, cuando el doblador puede ser mejor actor.



Tampoco estoy muy de acuerdo con que la labor del doblador sea interpretar a otro actor. Creo que debe interpretar al personaje, sin imitar al actor sino buscando su propia interpretación (si busca interpretar al original el resultado siempre será inferior), preocupándose eso sí, por vocalizar al mismo tiempo que el original.

Estoy de acuerdo con los que decís que el doblaje no será fiel a la dirección original, si bien el doblaje tiene otro director. Símplemente estás viendo otra cosa, que puede ser mejor o peor.


No tienes porqué estar de acuerdo conmigo, para eso se debate  :birra:
Era una forma de introducir mi comentario :P :birra:

Citar
No digo que el doblador interprete únicamente al actor original, pero es evidente que ha de basar su trabajo en él , si tiene que doblar a alguien con gesto de enfado , tendrá que reflejarlo en su voz , por tanto ya no es una interpretación libre , viene condicionada por lo que se ve en pantalla
Con esto sí que estoy de acuerdo  :thumbup:

Entonces lo que queréis es que en España en los cines sólo se visualicen las películas en V.O. con subtítulos (o sin ellos), ¿no?
Yo no, yo quiero que haya las dos opciones (ideal las tres contando V.O. sin subtítulos), por lo menos en las películas que se ofrecen en tres o más cines de la ciudad.

Citar
He pensado en contactar con otro, Claudio Serrano, que ya he visto dos entrevistas suyas para foros de cómics (una a BdS, y otra a Fans de Batman). Claudio Serrano, fan acérrimo desde pequeñito de Batman y un tanto de Spiderman y los cómics en general, hizo su sueño realidad en 2005 al ponerle la voz a Christian Bale como Bruce Wayne en Batman Begins, de las cuales siguió El Caballero Oscuro en 2008, y El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace, en este año 2012.
También le ha puesto la voz a James Marsden como Scott Summers / Cíclope en la trilogía original de X-Men.
Yo creo que este sí que me contestará. Y si me contestan los dos..... Pues cuanto más azúcar, más dulce!  :birra: :birra:

Salu2.
A ver si hay suerte  :birra:

Desde luego cualquiera de las dos serían aportaciones interesantísimas  :thumbup:

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #93 en: 05 Septiembre, 2012, 12:42:49 pm »
Vamos, una convivencia pacífica, ¿no?

Sólo que hasta que lleguen los rusos y americanos, cabreen a alguien y el Magneto del V.O. o del doblaje, se haga terrorista.
 :lol: :lol:

El problema es la cantidad de películas, no en un año, pero sí que aparecen en un mes, más las que vienen del otro. O bien, las películas se tendrían que ir en seguida del cine, porque faltan salas, o bien, las de poca importancia ni siquiera estrenarse. Lo conveniente es, para cuando acabe la crisis, hacer cines con el doble de salas (11x2=22, no tantas, pero alguna más) y mitad V.O. mitad doblaje. O bien, si alguna facción tiene una o dos más que la otra no creo que se muera nadie.
También hay otro problema. Hay cines, que sólo tienen dos o tres salas. Y no creo que arriesguen tanto.


Por cierto, si os interesa también puedo contactar con Pepe Mediavilla (Gandalf el Blanco, habitual de Morgan Freeman) y Lorenzo Beteta.


Off-topic:
¿Hay alguno de vosotros en el Camp Nou?
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #94 en: 05 Septiembre, 2012, 12:51:45 pm »
Entonces lo que queréis es que en España en los cines sólo se visualicen las películas en V.O. con subtítulos (o sin ellos), ¿no?

Al menos que se equipare el porcentaje al 50% , pero eso es algo que ha de darse de forma natural, no por imposición  :thumbup:
A saber qué entiendes por imposición.

Ahora que los ministerios de cultura y educación vuelven a compartir cartera se podría subvencionar las películas subtituladas, que a la vez es educación y cultura, en lugar de subvencionar muchas otras cosas que no son educación, probablemente ni cultura. No sé si esto te parecía una imposición.

Claro que para eso haría falta un responsable que se preocupara por la educación y/o por la cultura  :(

Si lo dejamos todo al libre mercado tendremos lo que quieran algunos, que ni siquiera será lo que quiera la mayoría.

Por cierto, si os interesa también puedo contactar con Pepe Mediavilla (Gandalf el Blanco, habitual de Morgan Freeman) y Lorenzo Beteta.
Estaría bien irlos trayendo al hilo poco a poco  :thumbup:

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #95 en: 05 Septiembre, 2012, 12:58:20 pm »
Eso convivencia pacífica  :thumbup:

Pero como bien dices las salas no van a arriesgar , por eso comento que ha de ser algo natural , es decir por demanda del público.


El del Camp Nou soy yo , aunque actualmente estoy al lado de las Gaunas  :smilegrin:


Pato , lo que comentas no me parecería una imposición siempre y cuando esas subvenciones fueran para cultura y educación únicamente , pero teniendo a los responsables que tenemos, me parece una utopía, porque lo que se va a subvencionar está condicionado por la ideología política o por los beneficios monetarios que pueda dar, no por su valor cultural .


Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #96 en: 05 Septiembre, 2012, 13:11:54 pm »
Pato , lo que comentas no me parecería una imposición siempre y cuando esas subvenciones fueran para cultura y educación únicamente , pero teniendo a los responsables que tenemos, me parece una utopía, porque lo que se va a subvencionar está condicionado por la ideología política o por los beneficios monetarios que pueda dar, no por su valor cultural .
La verdad es que sí, con estos responsables es utópico :(

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #97 en: 05 Septiembre, 2012, 16:20:31 pm »
Pato , lo que comentas no me parecería una imposición siempre y cuando esas subvenciones fueran para cultura y educación únicamente , pero teniendo a los responsables que tenemos, me parece una utopía, porque lo que se va a subvencionar está condicionado por la ideología política o por los beneficios monetarios que pueda dar, no por su valor cultural .
La verdad es que sí, con estos responsables es utópico :(

... y tristísimo que el dinero de mis impuestos vayan a parar a subvenciones de truñacos infames como Campamento Flipy y no para salas con cine en v.o.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #98 en: 05 Septiembre, 2012, 16:21:30 pm »


... y tristísimo que el dinero de mis impuestos vayan a parar a subvenciones de truñacos infames como Campamento Flipy y no para salas con cine en v.o.

No había oído hablar de ese proyecto, pero viendo como habla igual lo subtitulan ¿no?

Edito : Acabo de mirar por curiosidad en filmaffinity , con la primera crítica me he echo una idea  :contrato:
« última modificación: 05 Septiembre, 2012, 16:24:35 pm por Angelus »
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #99 en: 05 Septiembre, 2012, 16:22:02 pm »
Vaya hilo que acabo de descubrir, y seguro que con Banner como maestro del susodicho. Esto merece sacar palomitas ya mismo


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.984
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #100 en: 05 Septiembre, 2012, 16:22:33 pm »
Morgan y Essex han estado ahí también. :lol:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #101 en: 05 Septiembre, 2012, 16:23:44 pm »
Pero yo en este hilo estoy siendo bastante light  :lol: Me he mantenido en un segundo plano.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #102 en: 05 Septiembre, 2012, 17:15:38 pm »
Yo quiero decir una cosa.

El otro día encontré un hilo de crítica del doblaje de Pulseras Rojas (aquí no).
Hablaban que Antena 3 había decidido doblar Pulseras Rojas al castellano. De ahí, empezaron a matarse todos.
Lo que pasa es que esta serie (que emocionó a Steven Spielberg  :sobando: vaya publi) se estrenó en 2010 en Televisió de Catalunya, por supuesto, en catalán. Después, TNT la emitió doblada en pago. Este doblaje contaba con las voces de los actores originales, pero como no son profesionales, las voces iban a su tiempo y los labios a otro.
Antena 3, al ver el zafarrancho que se habían montado decidió doblar la serie con profesionales del doblaje, a lo que los del foro que leí estaban de acuerdo, pero que los catalanes reniegan.
¿Qué opináis vosotros?

Mi opinión:
1- Yo es que si me meten semejante doblaje para Antena 3 pongo enseguida el V.O. (el valenciano y el catalán es prácticamente idéntico, o idéntico).
2- Vamos a ver. Televisió de Catalunya es pública, ¿por qué co** la versión castellana tuvo que ir a pago, vamos a ver? Y encima (aunque con voces originales) tenía las voces por un lado y los labios por otro.

Objetivamente, también podemos mirar el lado positivo. En la versión de Antena 3, tenemos a David Brau (Loki), Manuel Gimeno (Howard Stark joven), Óscar Barberán (Daredevil), Alicia Laorden (Pepper Potts), Marta Angelat y Enric Isasi-Isasmendi.

P.D.: Claudio Serrano aún no me ha contestado.
P.D. 2: Se me olvidaba, también puedo contactar con Eduardo Gutiérrez.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #103 en: 05 Septiembre, 2012, 17:38:45 pm »
Yo ví Polseres Vermelles ( Pulseras Rojas ) en su emisión en TV3

Para mí , que domino el catalán , el doblaje de Antena 3 no me ha parecido malo , pero sí raro .
El fin de semana pasado dieron una maratón y empecé a verla en v.o , pero luego se sumó mi pareja , que pese a que insiste en que le dé clases de catalán no le quiso dar una oportunidad y me rogó que cambiara al doblaje, cada vez que se despistaba lo volvía a cambiar  :lol:

Lo del reclamo de Spielberg es  :pota:, en TV3 fue un éxito absoluto sin necesidad de recurrir a esas tonterías.
Aunque les comprendo, " La serie que conmovió a Catalunya" no hubiese sido muy vendible  }:)
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #104 en: 05 Septiembre, 2012, 17:53:40 pm »
Yo vi algún capítulo en TV3 y no la he visto en castellano, pero me parece normal que se doble del catalán al castellano y que lo doblen profesionales. Nunca he visto nada que en una cadena de ámbito estatal den nada en catalán, excepto cuando salen el Molt Honorable o Tito Vilanova en el telediario, que los subtitulan.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines