Es muy difícil trasladar las pronunciaciones de personajes como Pícara o La Cosa que hablan y se comen las palabras, hacen contracciones, etc, continuamente, pero en casos concretos en los que el guionista está buscando un efecto concreto, entiendo que debería hacerse.
En estos dias viendo mogollón de viñetas originales, la verdad es que lo de Picara es de un cuesta arriba que te cagas. Como coño traduces algo asi y lo adaptas por escrito? Es que no se puede. Lo más que se me puede ocurrir es que si un personaje está hablando con un slang y acento propios de una zona, pues tu lo adaptas como si de tu pais de la lengua traducida se tratase. Alguien se imagina a Picara hablando con acento de Chiclana? No, verdad?
Es muy complicado, porque además al tratarse también de elementos sonoros no te queda otra que hacer un ejercicio de imaginación. Esto me recuerda mucho a lo del Capi Marvel en la guerra kree-skrull que descubre al Superskrull por la pronunciación de su nombre, y tu te quedas en plan WTF. Lo dicho: imaginación y a correr