Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 168117 veces)

0 Usuarios y 4 Visitantes están viendo este tema.

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #435 en: 11 Enero, 2014, 21:17:34 pm »
Cape Horn es Cabo de Hornos,etc.


No lo sabía, y mola. "El Cabo del Cuerno".

Desconectado logan78

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.994
  • Sexo: Masculino
  • In Gunn We Trust!!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #436 en: 11 Enero, 2014, 21:26:51 pm »
Cape Horn es Cabo de Hornos,etc.


No lo sabía, y mola. "El Cabo del Cuerno".

Pues si,para que luego digan de las traducciones de Panini  :smilegrin:

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #437 en: 12 Enero, 2014, 04:02:03 am »
Ummm. Puede ser, puede ser.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #438 en: 12 Enero, 2014, 08:25:00 am »
   De hecho, aunque digas "Cabo Cañaveral", te podrías estar refiriendo a la base y no al cabo. Lo de "Cabo Ciudadela" vendría a ser lo mismo. De hecho, ¿no se supone que intentaba emular a Cabo Cañaveral?

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #439 en: 12 Enero, 2014, 11:47:43 am »
Pues sip.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #440 en: 16 Febrero, 2014, 21:25:21 pm »
¿Sería posible que, la pròxima vez que aparezca un personaje francès en los còmics, no se abuse de las "g" cuando habla?.
En el número de este mes de Ultimate Spiderman resulta ridículo leer esos diàloogos en boca de Batroc.
No veo que cuando se trata de un italiano, alemàn o ruso se siga esa tónica.
Bastaría con encuadrar losmdiàlogos con los habituales signos "< >" y con un astrisco (*) que indique al piè de pàgina "leer como si fuese francés".

Pues ha sido posible.  :palmas:
En el "Salvaje Lobezno" de este mes, cuando Batroc habla, lo hace en castellano entre estos signos "<>".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #441 en: 16 Febrero, 2014, 22:59:29 pm »
Y leyendo el número de Spiderman Superior de este mes, acabo de caer en que está mal traducido el nombre de "Búmerang":

http://lema.rae.es/drae/?val=bumerang
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #442 en: 16 Febrero, 2014, 23:06:39 pm »
   A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #443 en: 17 Febrero, 2014, 10:06:47 am »
¿Sería posible que, la pròxima vez que aparezca un personaje francès en los còmics, no se abuse de las "g" cuando habla?.
En el número de este mes de Ultimate Spiderman resulta ridículo leer esos diàloogos en boca de Batroc.
No veo que cuando se trata de un italiano, alemàn o ruso se siga esa tónica.
Bastaría con encuadrar losmdiàlogos con los habituales signos "< >" y con un astrisco (*) que indique al piè de pàgina "leer como si fuese francés".

Pues ha sido posible.  :palmas:
En el "Salvaje Lobezno" de este mes, cuando Batroc habla, lo hace en castellano entre estos signos "<>".
Espero que en el original también fuera así, si no sería verdaderamente una traducción creativa :sudando:

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #444 en: 17 Febrero, 2014, 10:18:12 am »
   A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

No tengo el tebeo, pero imagino que es la traducción (nefasta) de "arson suspect" que significa "sospechoso de piromanía" o algo similar.

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

Desconectado David For President

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.455
  • Sexo: Masculino
  • The Inenarreibol David For President
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #445 en: 17 Febrero, 2014, 10:29:18 am »
A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

Eso es... es... ¿es?  :torta: :torta:

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

¿Lo de Gonder Coman, y tal? ¿Eso no era de Planeta?  :sospecha:
AFA Supervillano del Foro 2013
AFA Puto Amo del Foro 2013
UMY Mejor Forero 2014

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.771
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #446 en: 17 Febrero, 2014, 10:47:06 am »
A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

Eso es... es... ¿es?  :torta: :torta:

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

¿Lo de Gonder Coman, y tal? ¿Eso no era de Planeta?  :sospecha:

Norma, cuando tenían prisa por publicar a muerte mientras aún tenían los derechos.

A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

Eso es... es... ¿es?  :torta: :torta:

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

¿Lo de Gonder Coman, y tal? ¿Eso no era de Planeta?  :sospecha:

Norma, cuando tenían prisa por publicar a muerte mientras aún tenían los derechos.

Aunque lo de Gonder Coman creo que sí que es de Planeta.... Ni me acuerdo ya.

Unión de mensajes.
« última modificación: 17 Febrero, 2014, 15:21:29 pm por oskarosa »

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.192
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #447 en: 17 Febrero, 2014, 10:59:07 am »
   A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

No tengo el tebeo, pero imagino que es la traducción (nefasta) de "arson suspect" que significa "sospechoso de piromanía" o algo similar.

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

Joer, pues se une al gambazo del tomo de Fábulas en el que eran las cuatro estaciones del año y otoño (fall) lo tradujeron como caída.  :lol:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado bruceman

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 996
  • Sexo: Masculino
  • ... Y yo era de DC...
    • http://www.whakoom.com/user/18311
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #448 en: 17 Febrero, 2014, 11:21:00 am »
   A mí me hizo gracia en el tomo de Joker de ECC de este mes que aparecía un titular que decía "¿Arson sospechoso?", cuando "arson" es una palabra que en inglés significa "incendio provocado", por lo que debería haber sido "¿Incendio provocado?" o similar. :chalao:

No tengo el tebeo, pero imagino que es la traducción (nefasta) de "arson suspect" que significa "sospechoso de piromanía" o algo similar.

Si se confirma, estaría a la altura de la horrorosa traducción de los últimos tomos que editó Norma de la JLA de Morrison....

Joer, pues se une al gambazo del tomo de Fábulas en el que eran las cuatro estaciones del año y otoño (fall) lo tradujeron como caída.  :lol:

Esa se la dejé caer en las consultas y pidieron disculpas por ello. Mission Accomplished!!!
No sé cuál es el secreto del éxito, pero estoy seguro que el secreto del fracaso es intentar quedar bien con todo el mundo

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #449 en: 21 Febrero, 2014, 19:18:06 pm »
En el tomo "Batman, El Caballero Oscuro: Terrores Nocturnos", Bruce Wayne está hablando con alguien al que llama "Señor Diputado".
En Estados Unidos son "congresistas", no existen el término diputado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines