Desde luego que para traducir algo hay que buscar la referencia original, aunque sea en otro medio.
Ahí está la historia de la peli de
Spider-Man de Raimi. Se supone que en el doblaje se iba a llamar "espaiderman", por que no consultaron ni los cómics (a sus editores) ni las antiguas series de TV, donde todo el mundo lo llama "espíderman".
También la cagaron en
Mallrats, donde a Wolverine, en ver de llamarlo Lobezno, lo tradujeron por Carcayú. Todo por no mostrar interés en la traducción.
En los cómics también pasa, visto lo de Hill Street. Habría que tener un criterio: o traducir todas las referencias, y poner un asterisco para poner el nombre original, o al revés. Y las que no se han difundido mucho por este país, pues poner una nota explicativa de lo que es.
Joder, que es un medio impreso, donde se pueden hacer estas cosas. En las series de TV no se puede. Al menos un 10% de las bromas de
Los Simpson no tienen casi gracia en españa debido a que hacen referencia a personajes/hechos/programas estadounidenses. Anda que no molaría poder entender todo.
Y el caso más sangrante de cambio de referencias es
Sabrina, Cosas De Brujas, que sólo les faltaba decir que vivían en Logroño.