En el tomo de Masacre de este mes se ha traducido el título "On his Axis" como "Axis o no axis". No le veo la relación

y en el mismo tomo, "Guess Who's Bumming At Dinner" como "Adivina quién viene a gorronear a la hora de comer". Dado que hace referencia a la película "Guess Who's Comming to Dinner" que se tradujo como "Adivina quién viene esta noche" creo que la similitud pierde un poco con la traducción.
Tampoco me gustan demasiado el resto de traducciones de historias del tomo, hasta el punto que creo que la mejor es "Animal style", "traducida" literalmente como "Animal style"

No he empezado con las páginas interiores, pero por lo visto en el tomo anterior (el primero que compré en castellano (vale, el primero que compré a secas

)) creo que estaba disfrutando más de la serie en inglés (aún perdiéndome alguna cosa)
