Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 215224 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado JJV

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 650
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1335 en: 16 Octubre, 2015, 23:06:41 pm »
A ver si alguien lo ha leído en inglés y nos puede ayudar.

Buenas :)

Yo tengo ese comic en inglés; por si os interesa, lo que dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
en la versión original es You don´t think this is cool? Y al final de ese mismo diálogo vuelve a repetir You can even admit it's cool.

Y a continuación Spider-Woman piensa ...I'd probably think this alternate universe suicide run was the bee's knees.


He tenido que ir a comprobarlo porque ya no recordaba cuál era exactamente el texto :sudando:
« última modificación: 16 Octubre, 2015, 23:09:42 pm por JJV »

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.257
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1336 en: 16 Octubre, 2015, 23:24:29 pm »
Muchas gracias.
 :thumbup:

Pues entonces, un "guay" habría quedado bastante apañado.

"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado The cleaner

  • Morlock
  • ****
  • Mensajes: 42
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1337 en: 18 Octubre, 2015, 11:59:58 am »
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

Qué desgracia tenemos los aficionados a Conan con este incompetente! Leer un cómic del cimmerio se está convirtiendo en una experiencia desagradable. Alguien debería decirle al tal Isusi que existen más palabras además de "bueno" y "que". No es que no domine el inglés, es que tampoco domina el castellano. Supongo que será un enchufado de algún jefazo, porque no me explico cómo puede seguir destrozando cómic tras cómic y que nadie le diga nada. Y encima en su web se las da de sibarita de la traducción...

Arreglar cita
« última modificación: 18 Octubre, 2015, 12:07:50 pm por adamvell »

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.700
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1338 en: 18 Octubre, 2015, 12:27:16 pm »
Tratándose de comics, parece que las editoriales consideran la traducción como algo secundario y fuera del control de calidad del producto. Y luego pasa lo que pasa, que el sufrido aficionado lo flipa en colores, incluso con traductores "serios" con antecedentes muy favorables, a los que de repente, parece írseles la olla cuando curran para otra editorial, incluso cargándose guiños y referencias directísimas del autor original mediante mediante "morcillas" inexplicables :(

Un ejemplo rápido:

http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=26991.msg1465543#msg1465543

Lo dicho, no hay solución, resignémonos porque son comics, y por lo visto, es lo que hay :(

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.512
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1339 en: 18 Octubre, 2015, 13:33:04 pm »
   Con respecto a esa duda que enlazas y que nos quedó pendiente:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
   Y yo aún diría más: http://www.zonanegativa.com/arriba-arriba-y-fuera-en-busca-de-la-vainilla/

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.700
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1340 en: 18 Octubre, 2015, 14:29:31 pm »
Si es que es evidentísimo en el cómic, Kid Miracleman suelta la frase porque un crio le pregunta si es Superman, y que ha visto su peli... qué pinta Toy Story en todo esto... mi no entender :borracho:

En la serie Heroes, cuando Hiro le dice "up, up and away" a Nathan Petrelli, lo doblaron en español como: "arriba, arriba y a volar"  :contrato:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.257
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1341 en: 18 Octubre, 2015, 20:45:22 pm »
En el tomo 100% del Soldado de Invierno "El hombre en la muralla",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
de dice a Bucky: "ENÍGMAME eso".
No sé de dónde se ha sacado el traductor el verbo "enigmar".  :puzzled:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.512
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1342 en: 19 Octubre, 2015, 11:53:08 am »
   En el original es "Riddle me that". En inglés tienen esa tendencia a utilizar nombres como verbos con mucha facilidad.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.257
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1343 en: 19 Octubre, 2015, 12:46:46 pm »
En inglés, sí.
Pero en español no hay que inventarse verbos, sino emplear los que existen.

Esto es un cachondeo, porque para unas cosas nos sacamos las traducciones del sombrero, y para otras somo literales.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.041
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1344 en: 19 Octubre, 2015, 13:57:49 pm »
Es tan fácil como "Adivíname esto".

No es distinto de "cógeme esto, aguántame aquello".

De hecho, el hombre interrogante más famoso de todos usa esa frase constantemente, y yo mismo la he traducido así.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.257
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1345 en: 19 Octubre, 2015, 14:47:12 pm »
Pero parece que, para algunos profesionales, conocer el propio idioma es muy farragoso.
Y además, inventándote palabras, te echas unas risas.
 :wall:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1346 en: 19 Octubre, 2015, 14:54:47 pm »
Enigmame esto...

Seriously?

Ya ni castellano saben algunos :torta:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1347 en: 24 Octubre, 2015, 19:27:45 pm »
En el tomo de Masacre de este mes se ha traducido el título "On his Axis" como "Axis o no axis". No le veo la relación :puzzled:

y en el mismo tomo, "Guess Who's Bumming At Dinner" como "Adivina quién viene a gorronear a la hora de comer". Dado que hace referencia a la película "Guess Who's Comming to Dinner" que se tradujo como "Adivina quién viene esta noche" creo que la similitud pierde un poco con la traducción.

Tampoco me gustan demasiado el resto de traducciones de historias del tomo, hasta el punto que creo que la mejor es "Animal style", "traducida" literalmente como "Animal style" :sudando:

No he empezado con las páginas interiores, pero por lo visto en el tomo anterior (el primero que compré en castellano (vale, el primero que compré a secas :disimulo:)) creo que estaba disfrutando más de la serie en inglés (aún perdiéndome alguna cosa) :sospecha:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.257
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1348 en: 25 Octubre, 2015, 20:46:43 pm »
Retomando el dichoso "La virgen en patinete", el traductor de ECC del número 9 de "La Liga de la Justicia de América" tradujo "Holly Cow" como "Vaca Sagrada", ... ni patinetes ni hostias.
Un aplauso para ese profesional.  :palmas:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El Elfo Peludo (sin adjetivos)

  • Grupo de Moderadores
  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.204
  • Sexo: Masculino
  • Este es el camino.
    • user/17858
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1349 en: 25 Octubre, 2015, 22:31:12 pm »
Luke Cage repetía constantemente lo de Dulce navidad en el OG de Puño de Hierro, recuerdo que cantaba bastante.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines