Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 186310 veces)

0 Usuarios y 7 Visitantes están viendo este tema.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1215 en: 17 Agosto, 2015, 19:42:39 pm »
Serviría un "¡Virgen santa!"
No es necesario que vaya en patinete.

Era para darle velocidad.  :P

Ya que es una saga cósmica, que la hubiera puesto en un cohete.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.117
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1216 en: 17 Agosto, 2015, 19:43:05 pm »
 :lol: :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1217 en: 17 Agosto, 2015, 19:59:17 pm »
Ahora en serio.
Me gustaría saber si estas traducciones tan creativas las controla alguien, o "las cuela" el traductor sin que nadie se dé cuenta hasta que está en la imprenta.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado sinuba

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.940
    • sinuba
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1218 en: 18 Agosto, 2015, 10:28:30 am »
Que tiquismiquis que sois algunos. si leyerais la traducción española de Fairy Tail os daría algo  :lol:

Yo la leo y no me he escandalizado :puzzled:
Pues tenemos todo el rato cosas como "Me ralla mucho", "es tope guay"," "esta tope preocupada", "el super cachas", etc, etc. Da el igual el personaje que lo diga y que la situación sea seria o no. Al lado de eso, la virgen puede en patinente o avioneta si quiere  :lol:

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1219 en: 26 Agosto, 2015, 09:38:59 am »
Pues lo del patinete sí me mola :lol: Holy cow tiene un punto gracioso, además de la alusión sagrada, que "Virgen Santa" perdería. Me parece un acierto, y va con el carácter del personaje.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.706
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1220 en: 30 Agosto, 2015, 13:56:23 pm »
Esto les vendrá bien a los traductores de Panini, para que no se inventen cosas:

http://verne.elpais.com/verne/2015/08/10/articulo/1439209249_359956.html
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 15+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.309
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1221 en: 30 Agosto, 2015, 14:00:52 pm »

 Ya   :disimulo:
 Si luego (no pasará pero es un ejemplo) te traducen Dios aprieta pero no ahoga por Dios suaviza el viento para el cordero esquilado, la que armas es pequeña   :P             :lol: :lol: :lol:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.905
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1222 en: 30 Agosto, 2015, 14:03:16 pm »
   Pero sigo sin encontrar un equivalente a "cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carajo". :wall:

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.871
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1223 en: 30 Agosto, 2015, 14:16:08 pm »
Hoy he leído La Muerte de Lobezno. La última viñeta es escandalosa como ya se ha comentado.

Cambiar la palabra suficiente por basta es incomprensible.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.522
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1224 en: 30 Agosto, 2015, 14:17:40 pm »
Esto les vendrá bien a los traductores de Panini, para que no se inventen cosas:

http://verne.elpais.com/verne/2015/08/10/articulo/1439209249_359956.html

 :mola:


Si luego (no pasará pero es un ejemplo) te traducen Dios aprieta pero no ahoga por Dios suaviza el viento para el cordero esquilado, la que armas es pequeña   :P             :lol: :lol: :lol:

Pues no me extrañaría :torta:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.749
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1225 en: 30 Agosto, 2015, 14:22:40 pm »
Hoy he leído La Muerte de Lobezno. La última viñeta es escandalosa como ya se ha comentado.

Cambiar la palabra suficiente por basta es incomprensible.

Como se dijo: de incompetencia supina.

Tengo la certeza que pese a que desde la editorial se defendió esa metedura de pata clamorosa, esa traducción se cambiará en futuras reediciones. Al tiempo.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.871
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1226 en: 30 Agosto, 2015, 14:24:36 pm »
La única explicación que encuentro es que no pueden cambiar el tamaño del recuadro y no les entraba la palabra suficiente. Pero me extraña.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.749
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1227 en: 30 Agosto, 2015, 14:26:22 pm »
La única explicación que encuentro es que no pueden cambiar el tamaño del recuadro y no les entraba la palabra suficiente. Pero me extraña.

No, no; tal cómo se dijo fue un trabajo válido del corrector, esto es:

Una metedura de pata del mismo, que tradujo sin tener en cuenta siquiera la historia que estaba adaptando al español.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.749
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1228 en: 30 Agosto, 2015, 14:32:16 pm »
Traducir esto:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

A la pregunta de "¿Qué has hecho tú toda tu vida etc,etc?" por "Basta" en lugar de "Suficiente" o "Bastante", denota que la persona encargada de la traducción:

-No es profesional
-Tiene una pésima capacidad lectora
-No domina la lengua
-Y en la editorial no se pone énfasis "suficiente" o "bastante" por revisar el producto final.

No es un fallo pequeño ni pasa desapercibido. Es el mismo final de la historia.

De los errores más desagradables que he encontrado en el mundo del cómic este año.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado 15+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.309
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1229 en: 30 Agosto, 2015, 14:37:27 pm »
La única explicación que encuentro es que no pueden cambiar el tamaño del recuadro y no les entraba la palabra suficiente. Pero me extraña.

 No es el caso porque bastante tiene dos letras más y cabe de sobras. Y suficiente también si quieren que quepa.
 Es más todo lo que enumera Essex  :contrato:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines