Un detallle que me parece GENIAL:
Os presentamos a las personas que a partir de enero se encargarán de adaptar vuestros cómics favoritos al castellano.
Bárbara Azagra es una apasionada de las letras y los idiomas. Estudió Filología Hispánica, Inglesa y Eslava, es escritora y experta en literatura española del s. XX, corrección y crítica literaria. Ejerció durante muchos años como profesora de idiomas, hasta que su vocación hacia las artes escritas la llevó hasta las traducciones literarias, y de ahí saltó al mundo del cómic, medio que le apasiona. Ha sido traductora de títulos como Batman, Superman, JLA, Los Mejores del Mundo, Flash, Catwoman, Jonah Hex, Por qué odio Saturno, War Stories, Terminal City, El Llanero Solitario, Dreadstar, Spawn, 28 Días después, Elric de Melniboné, Haunt, El Anillo del Nibelungo, Dresden... y una larga lista. Emprende su nueva etapa con ECC Ediciones con las máximas ilusiones y ganas de trabajar, y sin duda, como siempre, aportará lo mejor de sí misma.
Felip Tobar tuvo la suerte de nacer en 1975 en Bellreguard, cuna de las célebres Papas Lolita. Luego se fue a Valencia para vivir a lo grande y hoy sigue intentándolo, pese a ser filólogo y licenciado en comunicación audiovisual. Ha colaborado en Caràcters, El Temps o Lletres Valencianes y ha firmado traducciones para la Universitat de València, el IVAM, Destino, Ariel, Tàndem y Planeta DeAgostini. También es autor de Ribera de Nieblas (Tria Llibres), una novela de gran fama mundial en su pueblo.
Fran San Rafael es licenciado en Traducción e Interpretación y empezó a leer cómics de DC a finales de 1987 con el primer número español de Legends. Muuuucho tiempo después, tras una breve temporada como redactor de la web Universo DC, empezó a escribir textos para las publicaciones de Planeta DeAgostini. Desde principios de 2008, compagina dicha labor con la traducción de cómics como La Cosa del Pantano de Alan Moore, Crisis Final o Power Girl, y ahora forma parte del equipo de traductores de ECC Ediciones.
Antes de dedicarse al noble y entretenido arte de la traducción de cómics, Guillermo Ruiz (Barcelona, 1976) se dedicaba a la programación informática, mientras mataba el tiempo libre haciendo fotografías para su fotolog Desenfocado.com y realizando traducciones para el fanzine The Force. Eso le llevaría a trabajar para la revista oficial Star Wars Magazine durante toda su andadura en España.
Más tarde, pasaría a ejercer como asistente de autores extranjeros en el Salón del Cómic de Barcelona y a realizar traducciones de cómics para Planeta DeAgostini, donde empezó su andadura con Shade, el hombre cambiante. En los últimos seis años ha podido traducir y disfrutar de títulos de la categoría de Los muertos vivientes, Predicador o Starman.