Pues es algo muy extendido entre los puristas y cinéfilos -tranqui, que no estoy metido en esa ralea, donde abunda la moralla y el pseudointelectualismo-. Yo nunca lo he dicho como algo propio, siempre ha sido como oyente, pero sí que comprendo que se piense, y reconozco que no está muy alejado de la verdad.
Yo tambien puedo entender que se piense algo así y efectivamente no difiere mucho de la realidad pese a ser una exageracion. Eso sí, muy acertado eso de "pseudointelectualismo", algo por desgracia muy extendido en nuestra sociedad. Estos cantamañanas, a diferencia de nosotros, no llegaran a entender el hecho de que hay gente que solo se siente comoda con pelis dobladas o libros traducidos independientemente de su manejo de la lengua foranea de turno
Ten en cuenta que la interpretación es un TODO. Si le cambias la voz, te está perdiendo una parte esencial en la interpretación que el actor hace de ese personaje. Si hablamos de un texto literario, es imposible que no nos perdamos juegos de palabras (que muchas veces no son traducibles) o significados, o estructuras, ya que el traductor tiene que poner parte de su "arte literario" en la traducción muchas veces. Sea como sea, nunca recibiremos el mismo producto que el original.
Así es. Esta conversacion la tenemos cada dos por tres en el hilo de las traducciones, donde la conclusion al final es exactamente la misma. Ya puedes hacer una traduccion perfectisima de la cosa, que inevitablemente algo se pierde por el camino.
Con el doblaje, lo mismo. Es lo que hay
Además, ponlo en contexto: Un tío, vamos a poner a Pacino, al que le da la réplica Marlon Brando, rodeado de otros actores, caracterizados todos, en el calor del momento, rodando la escena... El doblador, por cojonudo que sea, nunca va a tener esa "naturalidad" que te otorga el momento, desde un frío estudio de grabación. Lo que pasa es que aquí tenemos auténticos fieras como Jordi Brau o Ricard Solans. Por eso, ver "Pactar con el diablo" o "El cabo del miedo" en español, es la pasada que es.

Brau y Solans son unas maquinas. Nada que ver con los artistillas que van de dobladores, que a la mayoria cogia y los tiraba por la ventana
No podias haber puesto mejor ejemplo... Me hace gracia que hayas mencionado a Al Pacino. No recuerdo exactamente la peli, pero hubo una en que su doblaje era distinto y la cosa ya no me resultaba igual. Juraria que era Heat... Claro, tendria logica, porque aparece con Robert de Niro, y ambos actores los dobla Solans

Ah! Y por supuesto, las pelis de La Jungla de Cristal dobladas, y tres cuartas partes de lo mismo para el Sargento de Hierro... Na, si al final todo es cuestion de lo que mas estás acostumbrado
