No acabo de entender a qué te refieres con lo de "adaptación" y "adaptación demasiado fiel", ¿a las traducciones?
Me refiero a que el lenguaje y las formas son más parecidas al castellano antiguo, lo que yo buscaba era una adaptación con un vocabulario más de ahora pero que integrara la obra al completo. Pero ahora que lo pienso, supongo que con este singular castellano del libro podré apreciar más la obra, vamos eso creo yo.
Sea como fuere, yo te recomiendo que te lances de cabeza a la lectura y te olvides de todo (sobre todo de esas aburridísimas introducciones que lo único que consiguen es que llegues ya cansado a la primera página auténtica del libro. Habitualmente los "introductores" lo único que buscan es "demostrar" cuánto saben y cuán bien escriben).
Yo también suelo saltarme las introducciones, pero en este caso la introducción no es otra que la vida y obra de Durante. Y dado que el protagonista de la Divina Comedia es el propio Alighieri, creo acertado el saber algo sobre su vida.
si ves que no conectas, déjalo a un lado sin el menor remordimiento...
No creo que me ocurra eso, dado que adoro todo lo relacionado con el más allá cristiano: Sobrenatural, la última etapa del Motorista, Lucifer (pendiente), Hellblazer (pendiente). Pero si me canso de leer seguro que no será por el argumento, lo más probable es que sea por la intricada forma de relatar