En el Fuerza-V 1, en la primera viñeta de la pag. 16, segundo globo, Hulka dice: "He tardado de interceder ante Muerte...", debería ser He tratado de interceder..., por que tardar tarda poco.
En esa misma página, en la traducción, que no es incorrecta, pero en mi opinión, me sonaban raras las tres viñetas en las que aparece la expresión "...fuera de mis manos" y "fuera de tus manos". Sonaría mejor como frase hecha "fuera del alcance de mis manos" o "no estaba en mis manos", pero teniendo en cuenta que en el original la expresión es "out of my power/out of your power". Las manos/hands no aparecen, un simple "fuera de mi alcance/autoridad" o algo así sería mejor traducción, ya que así en la última viñeta, el juego de palabras con la frase de Nico tendría más sentido.