Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Las aventuras de Tintín... y Milú  (Leído 82563 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Soldier-X

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.879
  • Sexo: Masculino
  • "todo gran soldado conlleva una gran X"
    • Ver Perfil
    • Base de Soldier-X
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #15 en: 16 Junio, 2011, 11:14:01 am »
Es que lo de Hernandez y Fernandez, si no tenían apellidos diferentes en la versión original es para matar al traductor...  :torta:

en la version original si tenian apellidos diferentes, variaba en una letra, "Dupond et Dupont"
iba a poner algo inteligente, pero como nadie se daria cuenta al final he puesto esto

Desconectado El Retornado

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.502
  • Sexo: Masculino
  • Mi pene lo vale.
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #16 en: 16 Junio, 2011, 17:35:40 pm »
Es que lo de Hernandez y Fernandez, si no tenían apellidos diferentes en la versión original es para matar al traductor...  :torta:

en la version original si tenian apellidos diferentes, variaba en una letra, "Dupond et Dupont"

Es lo que comentaba yo, que la traducción al catalán mantenía los nombres originales, sin cambios raros, y que para mí siempre serán (y suena mucho mejor) "Dupond i Dupont"

Lo mismo podría ir yo por ahí diciendo que soy Emperador porque una tía me lanzó una cimitarra.

Desconectado Godot

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.559
  • Sexo: Masculino
  • Tengo mucha suerte
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #17 en: 20 Junio, 2011, 20:35:21 pm »
Que buen hilo!! Muy buena introducción, Laszlo, y muy buenos comentarios  :thumbup:

Personalmente, estoy haciéndome con todos los álbumes en estos días, y pienso leerlos todos. Antes, como supongo que habrá hecho la mayoría, los iba cogiendo de la biblioteca, cuando era pequeño, pero ahora que se puede, prefiero tenerlos "en propiedad", porque Tintín es de esas obras que merece un hueco en la biblioteca personal de cualquier fan del buen cómic. Espero poder comentar mis impresiones a medida que vaya leyendo  :)

Desconectado Laszlo

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.268
  • Sexo: Masculino
  • Miembro Fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #18 en: 20 Junio, 2011, 21:46:18 pm »
Sin duda, todo un placer poder contar con tu participación en este hilo, Godot. Espero y deseo que podamos tener grandes charlas en torno a la estupenda obra de Hergé.  :birra:   
AFA 2010 <<Mejor Forero Nuevo>> and UMY 2010 <<Forero Revelación>>. ¡Oh, yeah! ¡Fuck the non-contradiction principle!

usuario temporal

  • Visitante
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #19 en: 20 Junio, 2011, 21:47:54 pm »
Creo que la obra de Hergé merece, y mucho, una edición definitiva en castellano que contente a todos sus seguidores.

Opino igual que Soldier X, de Tintín no puede salir ninguna edición mejor que la que ya existe. Los álbumes a tamaño europeo (en la edición microscópica cambian los nombres, Serafín Latón pasa a ser Bombilla, Silvestre Tornasol pasa a ser Arsenio Tornasol...) son la edición perfecta y completamente fiel al original belga.

Citar
¿Qué te pareció en su día el primer y originario álbum "Tintín en el país de los soviets"?

Pues que es malo y su dibujo peor. Tan malo que es lógico que Hergé no quisiese redibujarlo ni colorearlo. Los dos siguientes números de Tintín también están influenciados por el padre Wellez, pero son algo más dignos que este panfleto. Del padre Wellez hay mucho que hablar...

De todas formas, hemos de recordar que las ediciones originales tampoco tenían el tamaño de los álbumes editados aquí, sino que eran más pequeñas y con formato apaisado (creo, aunque no estoy seguro del todo).

Las ediciones originales han sido de mil tipos, pero no tienen la más mínima importancia aquí. Hergé redibujó en gran parte y reordenó todas las viñetas e historias de Tintín adaptándolas al formato definitivo de álbum europeo. Eso quiere decir que en alguna ocasión hay un mínimo error, viñetas perdidas (tanto por contener mensajes antisemitas como por ser intrascendentes o ser publicidad de otras series que se hacían en el semanario).

Uno de los formatos fue el apaisado, entendido como las ediciones originales de Atmósfera Cero o 300: es decir, leías la primera hilera de la página 1, leías la primera hilera de la página 2, leías la hilera 2 de la página 1, la hilera 2 de la página 2... etc. Luego busco escaneos de las ediciones originales.

Es que lo de Hernandez y Fernandez, si no tenían apellidos diferentes en la versión original es para matar al traductor...  :torta:

En la edición original los dos policías tienen apellidos diferentes, igual que en la inglesa (Thomson, Thompson) y la española. Ahí estaba la pregunta de un investigador, ¿por qué dos personajes supuestamente gemelos tienen apellidos diferentes? Luego copio-pego la explicación, que tiene que ver con la familia de Hergé.
« última modificación: 20 Junio, 2011, 22:16:59 pm por Peúbe »

usuario temporal

  • Visitante
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #20 en: 20 Junio, 2011, 22:34:13 pm »
Del padre Wellez hay mucho que hablar...

El Le XX siècle (semanario donde se empezó a publicar Tintín) se definía como un diario conservador católico, aunque hay quien lo interpreta como un diario de ultra-derecha católica. El mentor de Hergé en el diario era el padre Wallez, un ultracatólico (anticomunista, antisemita) que admiraba a Hitler y tenia una foto dedicada de Mussolini en su despacho (Wallez fue a visitarle personalmente a Italia). En 1940 Wallez deja el periodismo y se une al Partido Rexista, que defendía el renacimiento de Bélgica en base a las enseñanzas de la Iglesia y la abolición de la democracia.

Wallez fue una gran influencia para Hergé, y él consideraba que se lo debía todo (declaración suya). Es por él que dibuja Tintín y los Soviets (crítica anticomunista), Tintín en el Congo (la influencia misionera en África) y Tintín en América (la decadencia de occidente, que Hergé no puede evitar mezclar con la admiración al exotismo que transmitían Chicago, Nueva York...) De hecho su primera mujer es la secretaria de Wallez, a la que conoce por mediación suya.

Hergé no fue obviamente una persona progresista (no hay más que ver sus álbumes) pero sí se nota su humanismo y su encanto como persona en todas las historias. La relación con este tipo de gente le perjudicó muchísimo después de la guerra, la gente empezó a criticarle y despreciarle por ello.

Citar
Luego busco escaneos de las ediciones originales.

Aquí El templo del Sol, con viñetas que nunca antes habréis visto, supongo.

http://www.bellier.org/le%20temple%20du%20soleil%20tintin%20belge%201946/vue1.htm

El cetro de Ottokar:

http://www.bellier.org/sceptre%20d%27ottokar%20petit%20vingtieme/vue1.htm

La estrella misteriosa:

http://www.bellier.org/etoile%20mysterieuse/vue1.htm

Si seguís buscando encontraréis el resto. Hay más formatos, como el apaisado que decía antes.

Citar
En la edición original los dos policías tienen apellidos diferentes, igual que en la inglesa (Thomson, Thompson) y la española. Ahí estaba la pregunta de un investigador, ¿por qué dos personajes supuestamente gemelos tienen apellidos diferentes? Luego copio-pego la explicación, que tiene que ver con la familia de Hergé.

La explicación psicológica de algunas de las características de la serie, a ver si os convence o es poco plausible:

http://albertopsicomago.blogspot.com/2010/11/los-secretos-familiares-en-tintin.html

Desconectado Soldier-X

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.879
  • Sexo: Masculino
  • "todo gran soldado conlleva una gran X"
    • Ver Perfil
    • Base de Soldier-X
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #21 en: 21 Junio, 2011, 00:14:48 am »

Citar
Luego busco escaneos de las ediciones originales.

Aquí El templo del Sol, con viñetas que nunca antes habréis visto, supongo.

http://www.bellier.org/le%20temple%20du%20soleil%20tintin%20belge%201946/vue1.htm


el templo del sol si que esta a la venta la version apaisada, al igual que otras versiones antiguas no apaisadas como los cigarro o la isla, pero en apaisado en español creo que solo el templo del sol, y se reedito no hace mucho, es facil encontrarlo en sitios como el especial de tintin de la fnac
iba a poner algo inteligente, pero como nadie se daria cuenta al final he puesto esto

Desconectado Laszlo

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.268
  • Sexo: Masculino
  • Miembro Fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #22 en: 22 Junio, 2011, 15:39:31 pm »
Opino igual que Soldier X, de Tintín no puede salir ninguna edición mejor que la que ya existe. Los álbumes a tamaño europeo (en la edición microscópica cambian los nombres, Serafín Latón pasa a ser Bombilla, Silvestre Tornasol pasa a ser Arsenio Tornasol...) son la edición perfecta y completamente fiel al original belga.

No he querido comentar nada antes sobre el tema de las traducciones porque no tenía demasiada información al respecto. Hoy, después de haber indagado aquí y allá en páginas de internet y teniendo ya en mis manos el cofre de Casterman/Norma que contiene los 24 álbumes de Tintín, creo que puedo opinar con algo más de criterio. Dejando al margen el tema del tamaño (como ya sabéis estos álbumes son más pequeños, aunque he de decir que a mí me gusta mucho el formato), algo que depende más bien del gusto de cada uno, puedo decir que la "nueva" traducción es bastante más fiel a los textos originales que la ofrecida en las clásicas ediciones de Juventud. Mucho se ha hablado del baile de nombres, y sé que a muchos lectores no les ha gustado el asunto, pero es que, si somos objetivos, los nombres que aparecen en la traducción de Juventud tampoco son fieles ni mucho menos. Ejemplos: Hernández y Fernández (Dupont et Dupond), Silvestre Tornasol (Tryphon Tornasol), Serafín Latón (Séraphin Lampion). Algunos se han quejado (y están en su perfecto derecho, vaya por delante) que en la nueva traducción Serafín Latón pasa a llamarse Serafín Bombilla, pero es que esta traducción es más correcta dado que Lampion en francés significa "bombilla, farolillo o linterna", por lo que puestos a quejarnos de la infidelidad del traductor para con el idioma original me parece más grave esto que el hecho de cambiar "Arsenio" por "Silvestre" (aunque desde luego ninguno de los dos es el nombre "original" del personaje, el cual debería ser directamente en español "Trifón"). De cualquier forma, y según reza en Wikipedia:   "en las traducciones los personajes cambian a menudo de nombre. Por ejemplo, el profesor Tornasol (Tryphon Tournesol en el original), uno de los personajes cuyo nombre sufre más transformaciones en las diferentes versiones de la serie, se llama en inglés Cuthbert Calculus, en alemán Balduin Bienlein, en neerlandés Trifonius Zonnebloem, en finés Teofilus Tuhatkaumo y en portugués Trifólio Girassol".

Entiendo que a aquellos que hayan crecido leyendo los nombres aparecidos en las ediciones de Juventud les haya chirriado más los cambios en la nueva traducción pero repito que, en algunos casos, son más fieles al original y en otros, al menos son tan arbitrarios como lo fueron en su día las traducciones de Concepción Zendrera. Al fin y al cabo, estos berenjenales son muy habituales al volcar textos de un idioma a otro y, salvo casos de juzgado de guardia (como censuras, cambios radicales hechos a propósito y con mala fe, etc, etc...), la cuestión es más o menos nimia y apunta más a cuestiones "estéticas". En fin, que ya sabemos que si queremos fidelidad total, sin duda lo mejor será siempre acudir a las ediciones originales.

 :hola:
« última modificación: 22 Junio, 2011, 15:42:08 pm por Laszlo »
AFA 2010 <<Mejor Forero Nuevo>> and UMY 2010 <<Forero Revelación>>. ¡Oh, yeah! ¡Fuck the non-contradiction principle!

Desconectado Laszlo

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.268
  • Sexo: Masculino
  • Miembro Fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #23 en: 24 Junio, 2011, 19:23:03 pm »
Bueno, anoche me acabé de una sentada "Tintín en el congo" y debo decir que desde la primera página andaba con la mosca detrás de la oreja por aquello de la polémica surgida en torno a este álbum (polémica que, día sí, día no, vuelve a resurgir como el ave fénix para deleite de algunos). Pues, bien, tras mi lectura, ¿qué puedo decir a modo personal? ¿Que Hergé tira de estereotipos más que caducos en nuestros días? Pues sí, sin lugar a dudas, pero más allá de eso me parece que a algunos listillos (no me estoy refiriendo a nadie de este foro, ¿eh?, ¡Dios me libre!) les gusta hablar a toro pasado, lo cual siempre es mucho más fácil, cómo no. De verdad, yo no he encontrado nada ofensivo en el álbum, ningún gesto o gag de tipo racista o que nos haga pensar que la ideología de Hergé era discriminatoria para con las personas de color. Repito: el estereotipo del tipo tribal con lanza y escudo que ve en el hombre blanco a poco menos que un dios está ahí, eso es algo innegable, pero mi impresión durante la lectura siempre fue la de estar ante una evidente ficción cercana al "cartoon" animado, es decir, que busca conscientemente la anécdota para hacer reír. De ahí a elucubrar mil teorías sobre el supuesto filonazismo de Hergé creo que media un abismo. Pero, vamos, que esto es sólo mi opinión. Por lo demás, lo mismo ocurre con las decenas de gags en las que se incluyen animales salvajes. Si nos ponemos tiquismiquis, pues evidentemente podremos afirmar, basándonos en una ficción ¡ojo!, que Hergé "demuestra" en este álbum ser un amante de la caza furtiva e incluso de la crueldad contra los animales. ¿Y sería serio sostener algo así? Yo desde luego no lo haría, porque por esa misma regla de tres podríamos dibujar el perfil psicológico de quien nos viniera en gana tomando como base la obra de turno. En fin, últimamente ya sabemos que se están dando casos absolutamente ridículos en este sentido (como por ejemplo la ocurrencia de una de nuestras "eminentes" ministras, quien propuso, nada más y nada menos, que una suerte de censura de los cuentos tradicionales por considerarlos "machistas"). Y, en medio de todo esto, yo me pregunto: ¿quién sale beneficiado en este tipo de entuertos? ¿Por qué a veces tanto interés en "re-interpretar" ciertas obras artísticas en uno u otro sentido? En fin... Yo respetaré, desde luego, a aquel que se haya sentido ofendido con la lectura de este álbum de Hergé, no es mi caso, como ya he dicho.

 :hola:
AFA 2010 <<Mejor Forero Nuevo>> and UMY 2010 <<Forero Revelación>>. ¡Oh, yeah! ¡Fuck the non-contradiction principle!

usuario temporal

  • Visitante
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #24 en: 24 Junio, 2011, 21:42:13 pm »
El trato a los negros como "niños que necesitan protección" es muy ridículo. Pero insisto en que hay que seguir descargando la culpa en el padre Wallez, que influía en aquella época con su moral católica y fascista en el trabajo de Hergé. Se justificaba la presencia de los colonizadores y misioneros blancos en África y el resto de colonias con este tipo de argumentos, que son muy típicos de la época. Con el fin de la segunda guerra mundial la ideología de este álbum quedó completamente desfasada.

Aparte de eso, las salvajadas que comete Tintín con los animales. No hay peligro de que un niño lea esto y lo tome como modelo, porque incluso ese niño sabe que todo lo que hace Tintín en el álbum está mal. Los niños están más avanzados que sus mayores en muchos aspectos.

El álbum no encaja muy bien con el estilo realista de la colección, pero se empieza a ver el afán por documentarse con libros y fotografías.

Desconectado Koto

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 366
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #25 en: 26 Junio, 2011, 18:42:17 pm »
Creo que la obra de Hergé merece, y mucho, una edición definitiva en castellano que contente a todos sus seguidores.

Opino igual que Soldier X, de Tintín no puede salir ninguna edición mejor que la que ya existe. Los álbumes a tamaño europeo (en la edición microscópica cambian los nombres, Serafín Latón pasa a ser Bombilla, Silvestre Tornasol pasa a ser Arsenio Tornasol...) son la edición perfecta y completamente fiel al original belga.

Disculpa la pregunta ya que ando un tanto despistado con estos temas. ¿A que editorial pertenece esa publicación? ¿Es antigua y/o dificil de conseguir? Llevo mucho tiempo con ganas de pillarme la obra de Tintín completa para rejuvenecer la antigua edición de mi padre :).

Saludos
Si yo no juzgo The Amazing Spider-Man por haber visto Spider-Man 3, ¿Por qué la gente juzga un Manga por haber visto su Anime?

Ver un Anime NO es leer un Manga.

Desconectado Godot

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.559
  • Sexo: Masculino
  • Tengo mucha suerte
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #26 en: 26 Junio, 2011, 18:58:14 pm »
Creo que no se ha comentado, pero acaba de salir a la venta un libro titulado Tintín-Hergé. Una vida del siglo XX
http://forcolaediciones.com/nbspcolecciones/senales/tintin-herge-una-vida-del-siglo-xx-fernando-castillo/

No lo he comprado aún, pero pienso hacerlo. Me lo han recomendado bastante, y si alguien ya lo tiene, estaría bien que comentase sus impresiones en este hilo  :)

Desconectado Laszlo

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.268
  • Sexo: Masculino
  • Miembro Fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #27 en: 26 Junio, 2011, 19:14:01 pm »
Disculpa la pregunta ya que ando un tanto despistado con estos temas. ¿A que editorial pertenece esa publicación? ¿Es antigua y/o dificil de conseguir? Llevo mucho tiempo con ganas de pillarme la obra de Tintín completa para rejuvenecer la antigua edición de mi padre :).

Saludos

Bienvenido, Koto:hola: Pues mira, principalmente ahora mismo tienes en catálogo un par de ediciones: los álbumes individuales en formato estándar europeo publicados por la editorial Juventud, que son éstos:  http://www.editorialjuventud.es/18-tintin.htm
y un cofre lanzado por la editorial Casterman (y distribuído en España por Norma Editorial) con motivo del Centenario del nacimiento de Hergé, aquí lo puedes ver: http://libros.fnac.es/a281961/Herge-Cofre-Las-aventuras-de-Tintin-Edicion-Centenario?PID=5&Mn=-1&Ra=-1&To=0&Nu=1&Fr=0
Los álbumes incluídos en el cofre (24 en total) tienen un formato más reducido que los "clásicos" y ofrecen una nueva traducción. Como habrás podido leer en el hilo, no todos los lectores de Tintín están conformes con el nuevo texto, aunque ya he opinado más arriba que la cuestión tampoco es de mucha envergadura. Yo he comprado recientemente el cofre porque me apetecía tener todos los álbumes de Tintín en una edición chula y éste ha respondido con creces a mis expectativas. Puedo decirte que el cofre es una pasada, el acabado es precioso y, a pesar de la reducción de los álbumes, los mismos no deslucen nada. Bueno, espero haberte sido de ayuda.  :birra:
AFA 2010 <<Mejor Forero Nuevo>> and UMY 2010 <<Forero Revelación>>. ¡Oh, yeah! ¡Fuck the non-contradiction principle!

Desconectado Koto

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 366
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #28 en: 26 Junio, 2011, 19:34:07 pm »
Disculpa la pregunta ya que ando un tanto despistado con estos temas. ¿A que editorial pertenece esa publicación? ¿Es antigua y/o dificil de conseguir? Llevo mucho tiempo con ganas de pillarme la obra de Tintín completa para rejuvenecer la antigua edición de mi padre :).

Saludos

Bienvenido, Koto:hola: Pues mira, principalmente ahora mismo tienes en catálogo un par de ediciones: los álbumes individuales en formato estándar europeo publicados por la editorial Juventud, que son éstos:  http://www.editorialjuventud.es/18-tintin.htm
y un cofre lanzado por la editorial Casterman (y distribuído en España por Norma Editorial) con motivo del Centenario del nacimiento de Hergé, aquí lo puedes ver: http://libros.fnac.es/a281961/Herge-Cofre-Las-aventuras-de-Tintin-Edicion-Centenario?PID=5&Mn=-1&Ra=-1&To=0&Nu=1&Fr=0
Los álbumes incluídos en el cofre (24 en total) tienen un formato más reducido que los "clásicos" y ofrecen una nueva traducción. Como habrás podido leer en el hilo, no todos los lectores de Tintín están conformes con el nuevo texto, aunque ya he opinado más arriba que la cuestión tampoco es de mucha envergadura. Yo he comprado recientemente el cofre porque me apetecía tener todos los álbumes de Tintín en una edición chula y éste ha respondido con creces a mis expectativas. Puedo decirte que el cofre es una pasada, el acabado es precioso y, a pesar de la reducción de los álbumes, los mismos no deslucen nada. Bueno, espero haberte sido de ayuda.  :birra:

Gracias :). Pues ahora sí que no sé que hacer, voy a tener que visualizar esta edición de Norma para ver que tal es... Desde luego, lo de los Hernández y Fernández es aún más duro que llamar Tsubasa a Oliver Atón xd. Por cierto, el Tintín en el País de los Soviets edición cofre sigue siendo en B/N, verdad?

Saludos
Si yo no juzgo The Amazing Spider-Man por haber visto Spider-Man 3, ¿Por qué la gente juzga un Manga por haber visto su Anime?

Ver un Anime NO es leer un Manga.

Desconectado Laszlo

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.268
  • Sexo: Masculino
  • Miembro Fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Las aventuras de Tintín... y Milú
« Respuesta #29 en: 26 Junio, 2011, 19:46:01 pm »
Gracias :). Pues ahora sí que no sé que hacer, voy a tener que visualizar esta edición de Norma para ver que tal es... Desde luego, lo de los Hernández y Fernández es aún más duro que llamar Tsubasa a Oliver Atón xd. Por cierto, el Tintín en el País de los Soviets edición cofre sigue siendo en B/N, verdad?

Saludos

Sí, en efecto, "Tintín en el país de los Soviets" sigue siendo en B/N, de hecho, todos los álbumes del cofre respetan la edición original de los mismos, con la salvedad ya dicha de la traducción, es decir, salvedad con respecto a la traducción hecha hace años por Concepción Zendrera para Juventud. En mi caso, como nunca leí esos álbumes, pues no me afecta el mencionado baile de nombres (entiendo que aquellos acostumbrados a la anterior traducción lo noten más y/o tenga más reticencias), aunque sigo pensando que, en términos generales, la nueva traducción es más cercana a los textos originales, y digo cercana, porque fiel al 100% es imposible, claro.  ;)
AFA 2010 <<Mejor Forero Nuevo>> and UMY 2010 <<Forero Revelación>>. ¡Oh, yeah! ¡Fuck the non-contradiction principle!

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines