En TODO doblaje, siempre se van a perder matices respecto al original, eso es así... El problema está cuando se pierden MUCHOS matices, y eso ocurre con IT Crowd, Perdidos, 24 o Battlestar Galactica, por ejemplo
Otro caso es "Castle", donde se pierden todos los juegos de palabras y dobles intenciones del inglés 
Eso por desgracia, pasa siempre, aunque la voz sea buena o no. A la hora de doblar cualquier lengua se van a perder juegos de palabras si o si... El truco está en saber adaptarlos, cosa que a veces es imposible

Eso va a pasar siempre y es inevitable. No hay que darle mas vueltas, sin embargo, hay cosas que claman el cielo... Un ejemplo tonto e hiperrrepetido de mal doblaje:
Muchas veces, con las numeraciones, los responsables del doblaje parece que aun no se han enterado de que el sistema numérico anglosajon es diferente del internacional, y mira que no es complicado... Pues ahi siguen doblando alegremente la palabra "billon" de forma literal, cuando un billon para nosotros es un millon de millones, y para anglosajones es mil millones... Asi pasa cuando en Pretty Woman, Richard Gere en una frase suelta que va a comprar una empresa por un billon... Y pretenden que me lo crea

- Entiendo que el movimiento de los labios no puede nunca concordar al cien por cien pero una cosa es eso y otra que el personaje haya terminado de hablar y siga la frase durante unos segundos.
Eso sin embargo pasa muuuy pocas veces, al menos lo que yo he visto. En ese aspecto, el doblaje español es cojonudisimo, o por lo menos a mi me lo parece

- La sonoridad de las voces junto con el sonido ambiente es realista en la version original al contario que en las versiones dobladas que se nota superpuesta.
Me remito a lo de arriba... A veces pasa y otras no. En cualquier caso tambien depende mucho de a lo que estemos acostumbrados
- Las adaptaciones al español que pretenden ser graciosas en muchos casos dejan mucho que desear. Y en esto era experta Antena 3.
Antena 3 deja mucho que desear en general...

- Hay actores de doblaje que parece que estan interpretando una obra de teatro.
Esto tambien ocurre a la inversa: Actores que ponen un tono solemne, histriónico o exagerado, y en el doblaje parece que te están dando las noticias... Ejemplo: Lo que ya se habló mas arriba del Im Disabled en The IT Crowd. Haced la prueba los que podais...
En cualquier caso, no tiene por que pasar... Ejemplo de buena aplicación de voz doblada: Los Simpson (en sus primeras temporadas), cuyo mayor acierto en el doblaje es que trataron de hacerlas lo mas parecidas posible de las originales
- Las voces de Will Smith y Carlton salen hasta en la sopa. 
Eso es lo que pasa cuando los actores de doblaje son los mismos siempre... A mi hay veces que viendo Star Wars me creo que en algun momento, Darth Vader, en vez del Yo soy tu padre, va a decir
Sayonara Baby o
esto es una Magnum 44, la mejor pistola del mundo, bla bla bla 
O cuando veo una peli de Al Pacino, que parece que en cualquier momento va a soltar un
No siento las piernas, Coronel Trautman

Se me ha ido un poco la olla, pero se entiende lo que quiero decir... Lo veo mas anecdótico que otra cosa, la verdad