He estado revisándolo (sí, me aburro mucho) y aquí te comento algunas cosas. Entre comillas, lo que yo considero que serían fallos y entre paréntesis las sugerencias.
Celebrities:
- "Such a huge jet!": quedaría mejor "What a big jet!".
- "They wish have a girlfriend": con el verbo "wish" no se puede hacer esta construcción. Puedes decir "they wish to hava a girlfriend" o "they wish they had a girlfriend", aunque lo más natural sería decir "they'd like to have a girlfriend".
- "Come on, say anything!": Aquí nos encontramos con un pequeño problema filosófico, ya que el uso de "something" y "anything" en esta frase tienen significados ligeramente distintos. Si usas "anything" lo que estás diciendo es "di cualquier cosa", mientras que si usas "something" estás diciendo "di algo".
(Después yo añadiría "In the end they don't dare to")
- "return to home": con "home" no se utiliza la preposición, se dice "go home", "get home", "arrive home"...
(Lo de "zurrarse la sardina" podría traducirse buscando una expresión en un diccionario de
slang, del tipo "they toss the turkey", para mantener la referencia animal.)
(En cuanto a merendar, es un poco difícil de traducir, porque en inglés podría ser "tea", pero claro, si dices "I didn't feel like having tea or anything else" puede interpretarse como la bebida o la comida, depende.)
- "What page was?": ¡El sujeto! "What page was it?"
- "When it has a lot of information, repeats on so much": Lo mismo "it repeats on so much."
(Cuando dices lo de Zipi y Zape, no se refiere al personaje, sino a la página, por lo que quedaría mejor "If you eat a page from Zipi y Zape".)
- "Their fathers":

"Their parents"!!
- "I put on me this kind of nineteen century": con los siglos se usan los ordinales, "nineteenth century".
- "I became lesbian": pequeño tema del uso. En inglés americano esta frase sería correcta, pero el inglés británico tiende a utilizar el
present perfect, así que para mí sería mejor "I've become a lesbian".
- "and there were we three": me suena mejor "and there were the three of us".
- "who will wash the dishes?": mejor "who will do the washing-up?". En ocasiones puede utilizarse "wash up" como verbo, pero a mí me suena mejor así.
- "These are the only travels I do": Normalmente, "travel" aparece como verbo en la actualidad. Mejor utilizar la palabra "trip".
- "Come to daddy": No veo ninguna razón para que no se pueda decir "Come with daddy".
- "Stupids": Recuerda que los adjetivos no tienen plural.

- "There is a boy looking to us": Aunque el phrasal verb "to look to someone" existe, no tiene nada que ver, es mirar a alguien en busca de guía. Para mirar a alguien o algo se utiliza "to look at", así que "There is a boy looking at us".
- "There's people witch have a lot of free time": muchos problemas en una sola frase. Para empezar, "people" es plural, por lo que sería "There are people" o incluso "There are some people"; "witch" es bruja, el pronombre relativo es "which", que aquí no puedes utilizar, al referirse a una persona, podrías utilizar "who" o "that", pero no "which".
(Cuando dices "and back to home", a mí me sonaría mejor algo como "and let's call it a day", que vendría a ser "y acabamos por hoy", que no es exactamente lo mismo pero se aproxima un poco.)
En otro rato te comento el programa. Espero no haberme puesto muy profe.
