Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166435 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #525 en: 01 Mayo, 2014, 19:39:09 pm »
¿Entonces Batman es Batmanes?  }:)
   Sí: https://www.youtube.com/watch?v=0CUiu5v01fU :contrato:
Ahora entiendo lo de Spidermanes: el traductor de la serie USA en España es mejicano :borracho:

Da gracias que no te encuentres el mes que viene con que se llama Pedro Puertos  :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #526 en: 01 Mayo, 2014, 19:45:55 pm »
O Pedro Aparcador :borracho: :lol:

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #527 en: 01 Mayo, 2014, 19:58:16 pm »
¿papito? Santiago García es el responsable de la traducción del Marvel Gold con lo mejor de Lee-Romita en la mejor edición posible ¿ y Mary Jane Watson habla como una reggeotenera poligonera?




lo más, tronco, darse un voltio, ¿quién se encarga de esto, ramoncín?
« última modificación: 01 Mayo, 2014, 20:02:08 pm por vincenzolaguardia »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #528 en: 01 Mayo, 2014, 20:00:46 pm »
 :lol:

Este hilo es buenísimo para la risoterapia.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #529 en: 01 Mayo, 2014, 20:03:10 pm »
En el Spiderman de John Romita de Forum la tradujeron prácticamente igual.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #530 en: 01 Mayo, 2014, 20:07:28 pm »
Es que el original....



Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.156
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #531 en: 01 Mayo, 2014, 20:22:05 pm »
La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #532 en: 02 Mayo, 2014, 09:07:08 am »
La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.
Estoy de acuerdo, cualquier elección es igual de mala :thumbup:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #533 en: 02 Mayo, 2014, 09:08:26 am »
Pues que hubiesen puesto tontaco:lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #534 en: 02 Mayo, 2014, 09:22:16 am »
Yo prefiero una traducción más literal a una totalmente inventada, al fin y al cabo estoy leyendo un cómic extranjero y los personajes no tienen por qué hablar como yo. Prefiero que la traducción refleje en la medida de lo posible el texto original. Las traducciones libres, que las dejen para cuando no hay más remedio, como lo que comentabais de Franklin Richards y Uatu un poco más arriba.
Vamos, en este caso me parece bien papá, papi o papito.

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.435
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #535 en: 02 Mayo, 2014, 09:44:00 am »
Yo también creo que con un "tío" habría quedado igual de "cool" y no sonaría tan suramericano, la verdad...  :thumbdown:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #536 en: 02 Mayo, 2014, 09:47:12 am »
O un "nen"...  :lol:

La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

No hubiera sido mejor poner "tio"? Es que Papa, Papi o la peor de todas Papito suena muy a sudamericano...

Y "Papito" tiene connotaciones de ambientes de prostitución.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.581
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #537 en: 02 Mayo, 2014, 10:20:27 am »
Yo prefiero una traducción más literal a una totalmente inventada, al fin y al cabo estoy leyendo un cómic extranjero y los personajes no tienen por qué hablar como yo. Prefiero que la traducción refleje en la medida de lo posible el texto original.

Para eso, ya puestos, que no traduzcan directamente

Lo de "Campana y se acabo" es muy bueno.  :lol:

Brutal... Tu imagínate leer de repente un "Santiago y cierra España". Ya si que lo bordan para los restos  :lol: :lol:

Este hilo ciertamente es un GRANDE  :lol: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.749
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #538 en: 02 Mayo, 2014, 14:42:50 pm »
O un "nen"...  :lol:

La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

No hubiera sido mejor poner "tio"? Es que Papa, Papi o la peor de todas Papito suena muy a sudamericano...

Y "Papito" tiene connotaciones de ambientes de prostitución.

Se te ve muy suelto en esos ambientes, manolo::)
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #539 en: 02 Mayo, 2014, 14:52:50 pm »
Tio, colega, chaval, incluso papaito pero nunca papito. O yo soy muy talibán con esto de la ortografía, las traducciones y demás o cada vez vamos a peor. Vértice y Bruguera retocarían, modificarían y publicarían sin ton ni son pero no había una falta ni una coma mal puesta. Ahora parece que en las editoriales se ahorra en personal haciéndolo mucho más barato a través de estudios que te lo hacen todo y así queda....

Aquí no sé si el fallo es de Santiago García (y van...) o es de Bendis.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Adolf Hitler se suicidió.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines