Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166215 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #195 en: 14 Junio, 2013, 20:27:01 pm »
Cago en la mar, pero que el tío va vestido de demonio, leñe  :lol: :lol: 
¿Un tío vestido de rojo con cuernos sí es superheróico?  :lol:

Además que el sentido está incluido en el original "Devil". Tentar al diablo, desafiar al diablo, atreverse con el diablo. El juego de palabras tal cual es imposible traducirlo. El más cercano que encuentro en español es "abogado del diablo".
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #196 en: 14 Junio, 2013, 20:35:38 pm »
Diablo Defensor?

Que defiende? Al Diablo?  :lol:

A ti de mí  :sospecha: :lol: :lol:

Es el diablo que te defiende.

¿Que prefieres; que te defienda un  :angel: o un  }:)?

¿El cura del pueblo o Tony Soprano?  :contrato: :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #197 en: 14 Junio, 2013, 20:45:57 pm »
Tengo mis dudas...  :puzzled: :lol:

Yo es que no soy partidario de traducir ningun nombre. Es como "Chaqueta Amarilla"; yo al menos nunca he oido llamar asi al insecto en España. Traducimos literalmente tambien "butterfly"? Yo dejaba todos los nombres en ingles y arreando...

Bueno, es una opción perfectamente legitima.  :thumbup:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.154
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #198 en: 14 Junio, 2013, 20:47:50 pm »
La mejor traducción eran Don Depresor.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #199 en: 14 Junio, 2013, 20:49:32 pm »
Si me hubiese encargado yo de la traducción de Daredevil, hubiese optado por lo obvio:

Diablo Defensor
Pues ya te pelearías tú con el censor.

Yo creo que algunos no os dais cuenta de en qué época se publicó esto... :disimulo:

Además que el sentido está incluido en el original "Devil". Tentar al diablo, desafiar al diablo, atreverse con el diablo. El juego de palabras tal cual es imposible traducirlo. El más cercano que encuentro en español es "abogado del diablo".
Ahora que lo dices: "Desafiador de Diablos" :eureka:

Nah, demasiado largo :lol:
« última modificación: 14 Junio, 2013, 20:52:00 pm por PatoHoward »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #200 en: 14 Junio, 2013, 20:52:29 pm »
Eso sí que es verdad  :thumbup:

Pues nada, haría como Marín y Pachecho en 4F: Defensor del ablo.  :smilegrin:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.279
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #201 en: 14 Junio, 2013, 21:23:56 pm »
Tengo mis dudas...  :puzzled: :lol:

Yo es que no soy partidario de traducir ningun nombre. Es como "Chaqueta Amarilla"; yo al menos nunca he oido llamar asi al insecto en España. Traducimos literalmente tambien "butterfly"? Yo dejaba todos los nombres en ingles y arreando...

Si yo veo un bicho "yellow jacket" lo llamaría "avispòn".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.580
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #202 en: 14 Junio, 2013, 21:35:58 pm »
Tengo mis dudas...  :puzzled: :lol:

Yo es que no soy partidario de traducir ningun nombre. Es como "Chaqueta Amarilla"; yo al menos nunca he oido llamar asi al insecto en España. Traducimos literalmente tambien "butterfly"? Yo dejaba todos los nombres en ingles y arreando...

Es que yo eso de leer "voy a hablar con el CAPTAIN America"...  :lol:

Por eso lo mejor es castellanizar siempre que se pueda, exceptuando cosas realmente insalvables como el ya citado DD  :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #203 en: 14 Junio, 2013, 22:16:55 pm »
Sólo digo una cosa.....carcayú.

En la traducción hispana dijeron carcayú...y se quedaron tan anchos.

http://www.youtube.com/watch?v=kbmBx_ltmJA

Desconectado pebeerre

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 609
  • Sexo: Masculino
  • Hombre submultiplo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #204 en: 14 Junio, 2013, 22:24:10 pm »
Sólo digo una cosa.....carcayú.

En la traducción hispana dijeron carcayú...y se quedaron tan anchos.

http://www.youtube.com/watch?v=kbmBx_ltmJA

Es que de echo la traducción correcta de wolverine es carcayú o glotón. Yo no lo sabía hasta hace unos meses, que se comento por el foro.
Miembro novel de las iglesias Claremontiana y PADiana

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.279
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #205 en: 14 Junio, 2013, 22:36:47 pm »
Pero el que decidió traducirlo como Lobezno pensaría que Wolverine derivaba de Wolf.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado pebeerre

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 609
  • Sexo: Masculino
  • Hombre submultiplo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #206 en: 14 Junio, 2013, 22:37:59 pm »
Pero el que decidió traducirlo como Lobezno pensaría que Wolverine derivaba de Wolf.

Si, de echo yo lo creía así hasta hace unos meses que salio el tema en no se que hilo, creo que alguno del foro USA.
Miembro novel de las iglesias Claremontiana y PADiana

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.279
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #207 en: 14 Junio, 2013, 22:57:53 pm »
En el número de este mes de "Los 4F", ¿qué palabra inglesa es la que han traducido hasta la saciedad como tontaco?.
Cada vez que la leía me imaginaba a Flo.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.566
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #208 en: 14 Junio, 2013, 23:08:15 pm »
   Pues "dummy", que vendría a ser más o menos "tontito".

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #209 en: 14 Junio, 2013, 23:08:30 pm »
La verdad es que Lobezno suena bastante bien, Carcayú o Glotón suena un poco ridículo para un superhéroe. Glotón suena ideal para Fred Dukes y Carcayú suena a chamán indio o algo así. Aun me extraña que no le pusieran tigre, tigrezno o trigon viendo su uniforme. Por otro lado que os parece "la hora de las ostias" como "globbing time", a mi no me desagrada pero me imagino a unos padres poniendo el grito en el cielo al leerlo por casualidad en el "chiste" que le han comprado a su retoño.....odio la gente que se refiere a un comic book como chiste.....

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines