Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166871 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #975 en: 03 Febrero, 2015, 15:16:51 pm »
Abelardo era profesor, Eloísa, su joven alumna.

A él lo castraron, y ella fue a un convento.

No dejaron de escribirse cartas hasta el día de su muerte.  :)

Vaya por Dios... mi mente demasido cinica y anclada en estos tiempos turbulentos no me permitió jamás contemplar otra posibilidad :wall:

Bonito, triste y esperanzador por encima de todo :palmas: :palmas:

 :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #976 en: 03 Febrero, 2015, 15:22:03 pm »
No se andaban con chiquitas.
 :leche:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #977 en: 04 Febrero, 2015, 10:56:50 am »
   Sí: ése era el problema. :contrato:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #978 en: 11 Febrero, 2015, 17:01:24 pm »
En "La muerte de Lobezno, 5", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, uno de los presentes le dice a otro: "Así que después de meterle un par de yoyas, ..."

https://www.youtube.com/watch?v=OI-Tf9ZNINo
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #979 en: 12 Febrero, 2015, 22:35:07 pm »
Creo que alguien se ha hecho la picha un lío con la diferencia entre "alias" y "a.k.a.":

http://www.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_'aka'_and_'alias'

En el número de Poderosos Vengadores de este mes, cuando aparece James Geary hay un cartel que pone "Alias Padre de Luke", y cuando aparece Luke Cage el cartel dice "Alias Hijo de James Lucas".
Alias se emplea cuando se usa un seudónimo, que no es el caso en cuestión.

Y en los New Ultimates de este mes volvemos a reincidir con lo del "alias".
Hay varios cartelitos que dices "BOMBA, alias Lana Balimgartner", "SPIDERMAN, alias Miles Morales" y "ÉXTASIS, alias Reneé Deladier", cuando lo correcto sería al revés.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.435
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #980 en: 12 Febrero, 2015, 23:33:11 pm »
¿Habéis visto los errores de traducción de ECC en Lobo y Batman y en Justice "¿Alguna destinación en particular?" League?
 :flaming:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #981 en: 13 Febrero, 2015, 22:52:57 pm »
   Si te digo la verdad, no le presté mucha atención al Batman/Lobo, me pareció malísimo. ¿Qué errores hay?

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.435
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #982 en: 14 Febrero, 2015, 00:57:26 am »
Pues ECC ha traducido "I see you like a good cigar" como "Aunque te veo como un buen puro".

Lo otro es de Justice League 300: "You have a particular destination in mind?" por "¿Alguna destinación particular en mente?"

 :palmas: :palmas: :palmas:

Menudo nivel... para que luego se hable alegremente del CRG...  :torta:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #983 en: 14 Febrero, 2015, 02:55:40 am »
Pues ECC ha traducido "I see you like a good cigar" como "Aunque te veo como un buen puro".

Lo otro es de Justice League 300: "You have a particular destination in mind?" por "¿Alguna destinación particular en mente?"

 :palmas: :palmas: :palmas:

Menudo nivel... para que luego se hable alegremente del CRG...  :torta:

NO-ME-JODAS.

En serio.

Que no.

Coño.  :tirarpelo: :tirarpelo: :tirarpelo: :tirarpelo:

Juro que pongo una carta. Bomba.

¿¿¿¡¡¡Cómo cojones se puede tener a semejantes incompetentes en la traducción profesional!!!!???

Y ojo, que yo no soy traductor ni me gustaría serlo, pero coño, creo que mi primo chico tiene mejor inglés que estos, y no sale de los colores.

Impresionante.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #984 en: 28 Febrero, 2015, 20:21:03 pm »
En la traducción de los titulos de los capítulos de "La venganza de los villanos" los han adornado un poco.
"Vengeance" pasa a ser "La venganza de los villanos".
"World on fire" es "El mundo arde entero".
"Every little thing" se traduce como "Todo está en los detalles".
"Drive all night", como "Vaya nochecita".
y "The twelfth hour", "Demasiado tarde".
La màs exacta me parece que es la última, "Faith and deception" es "Fe y engaño".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #985 en: 01 Marzo, 2015, 00:48:19 am »
Pues sí  :no:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #986 en: 01 Marzo, 2015, 01:32:18 am »
Lo de "Vaya nochecita" me ha recordado a la traducción de la pelicula "After hours" como "¡Jo, qué noche!".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #987 en: 01 Marzo, 2015, 23:59:23 pm »
Y en el tomo de "El soldado de invierno" han traducido "The bitter march" (¿"La marcha amarga"?) como "La marcha implacable".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.208
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #988 en: 02 Marzo, 2015, 00:02:11 am »
Y en el tomo de "El soldado de invierno" han traducido "The bitter march" (¿"La marcha amarga"?) como "La marcha implacable".

 Bueno también puede traducirse por encarnizado ....de ahí a implacable     :disimulo:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.910
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #989 en: 02 Marzo, 2015, 00:22:16 am »
Podría haber sido peor y tener algo como "Un Bitter- Kas en marzo"  :lol:

Mc, vótame, es lo correcto

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines