Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167205 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #990 en: 02 Marzo, 2015, 00:25:04 am »
Y en el tomo de "El soldado de invierno" han traducido "The bitter march" (¿"La marcha amarga"?) como "La marcha implacable".

 Bueno también puede traducirse por encarnizado ....de ahí a implacable     :disimulo:

Pues podrían haberlo traducido tal cual: "La marcha encarnizada".  :smilegrin:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.766
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #991 en: 02 Marzo, 2015, 06:04:44 am »
Podría haber sido peor y tener algo como "Un Bitter- Kas en marzo"  :lol:

 :lol: :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #992 en: 02 Marzo, 2015, 16:41:09 pm »
Sin entrar en el tema de las traducciones creativas, ¿pueden ser títulos de canciones?:

"Vengeance" pasa a ser "La venganza de los villanos".
"World on fire" es "El mundo arde entero".
"Every little thing" se traduce como "Todo está en los detalles".
"Drive all night", como "Vaya nochecita".
y "The twelfth hour", "Demasiado tarde".
La màs exacta me parece que es la última, "Faith and deception" es "Fe y engaño".

 :interrogacion:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #993 en: 05 Marzo, 2015, 09:49:43 am »
Y en el tomo de "El soldado de invierno" han traducido "The bitter march" (¿"La marcha amarga"?) como "La marcha implacable".

 Bueno también puede traducirse por encarnizado ....de ahí a implacable     :disimulo:

Pues podrían haberlo traducido tal cual: "La marcha encarnizada".  :smilegrin:
   Fíjate que la primera vez que vi el título original, pensé que hacía referencia al mes. :torta:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #994 en: 05 Marzo, 2015, 10:41:10 am »
"El marzo amargo".
 :lol:
Ya sería para redondear el despropósito.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #995 en: 08 Marzo, 2015, 21:27:38 pm »
   Antes de que pase por aquí manolo y pregunte:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #996 en: 08 Marzo, 2015, 21:33:45 pm »
 :lol:

Traducción literal como ninguna.

"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Geko

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.822
  • Sexo: Masculino
  • El dinero no da la felicidad, pero sí Omnibuses
    • braisc
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #997 en: 08 Marzo, 2015, 22:03:41 pm »
"Más tonto que una piedra" sería mi elección en ese caso.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #998 en: 08 Marzo, 2015, 23:08:19 pm »
En el último tomo de "X-Force" he leído un par de frases que me han parecido muy de aquí (puede que sean traducción literal):
-"Me pido prime, me pido prime".
-"Mierda (o mejor %$&ª) pinchada en un palo".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #999 en: 10 Marzo, 2015, 20:04:35 pm »
   Antes de que pase por aquí manolo y pregunte:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pues en el contexto de la historia, me ha hecho hasta gracia.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1000 en: 10 Marzo, 2015, 21:15:08 pm »
Una duda.
En "La Nueva Patrulla X" de este mes, Spiderman/Miles Morales llama a Pícara, "Picada".
¿El juego de palabras en la versión original puede ser "Rogue/Vogue"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1001 en: 10 Marzo, 2015, 22:13:47 pm »
Y otra duda más.
En "Los 4F" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
y le comenta "¿Cómo se llama esa ley, HABEAS CORPUS, no?" (que no tiene nada que ver con el tema en cuestión).
A lo que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde: "Y en este mundo nuestro en en el que la muerte no es siempre el final, que no haya CORPUS que HABEAR tiene su miga, sí".

Me parece muy absurdo, y no sé si en inglés es igual de raro.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.179
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1002 en: 10 Marzo, 2015, 22:15:58 pm »
Sí que suena raro, sí. El habeas corpus es para solicitar que un detenido sea puesto de manera inmediata a disposición judicial y no le encuentro mucho sentido a esa escena que comentas.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1003 en: 10 Marzo, 2015, 22:51:30 pm »
Una duda.
En "La Nueva Patrulla X" de este mes, Spiderman/Miles Morales llama a Pícara, "Picada".
¿El juego de palabras en la versión original puede ser "Rogue/Vogue"?
    Rogue/Rock. :P

Y otra duda más.
En "Los 4F" de este mes, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
le dice que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
y le comenta "¿Cómo se llama esa ley, HABEAS CORPUS, no?" (que no tiene nada que ver con el tema en cuestión).
A lo que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde: "Y en este mundo nuestro en en el que la muerte no es siempre el final, que no haya CORPUS que HABEAR tiene su miga, sí".

Me parece muy absurdo, y no sé si en inglés es igual de raro.
   "There bein' no corpus to habeas is a big deal sure".
   Creo que tiene que puede tener su lógica:
Citar
El hábeas corpus es una institución jurídica que persigue "evitar los arrestos y detenciones arbitrarias" asegurando los derechos básicos de la víctima, algunos de ellos tan elementales como son estar vivo y consciente, ser escuchado por la justicia y poder saber de qué se le acusa. Para ello existe la obligación de presentar a todo detenido en un plazo preventivo determinado ante el juez, quien podría ordenar la libertad inmediata del detenido si no encontrara motivo suficiente de arresto.
   Es decir:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1004 en: 10 Marzo, 2015, 22:58:35 pm »
Gracias por resolver las dudas.

Aunque no estoy muy conforme con la utilización original del término habeas corpus.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines