Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166894 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #240 en: 16 Junio, 2013, 00:32:40 am »
No, si yo no los excuso, simplemente, que el motivo del precio de la edición no es quizás el mayor atenuante en los acasos que se han comentado aquí.Pero es cierto que, sea cual sea su edición, es una cagada y bastante irrespetuosa con el original:thumbdown:

 :thumbup: :thumbup:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #241 en: 16 Junio, 2013, 10:51:46 am »
Yo creo que es un mal endémico de nuestro país, no sólo en el comic, aquí el traductor o doblador se cree autor y se pone por encima del guionista. En el cine o tv hay múltiples casos, a cada cual más delirante. Spoilers ya en el propio título (la semilla del diablo) o quitarle significado a cosas elementales. Nos quejamos encantados que nos compramos el mismo tebeo en distintas ediciones y ahí vemos la comparativa y la chapuza. En el tomo de Hulk hace referencia a Hill Street Blues, serie de TV que aquí pasó a ser "Canción triste de hill street" cuando no es ese el matiz, sino que los polis de N.Y. van de azul como todos sabéis. ¿y por qué no calle Hill?

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #242 en: 16 Junio, 2013, 11:02:10 am »
Pues mira por donde, no había caído en lo de "Canciòn triste de Hill Street".
Quien cambiò el título debía ser un enamorado de la música.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #243 en: 16 Junio, 2013, 11:32:39 am »
Me pasa como a manolo, yo tampoco había caído.

De todos modos, yo no sé si había un juego de palabras, porque el tono de la serie era tristón :puzzled: En cualquier cosa, al traducir ya no hay ningún juego de palabras.

Por otro lado, no me parece mal modificar algo en una traducción cuando sirve para provocar la misma impresión en el lector que se provocaba en el lector del cómic original. No es el caso del citado "La semilla del Diablo" (que no es una licencia del traductor, sino intrusismo de los empresarios), pero sí en el caso de Brad Pitt (aunque sería mejor cambiarlo por un actor de la misma época pero más conocido actualmente que ese Chubby Checker) o Superlópez. Lo que echo de menos en estos casos es una nota, aunque fuera en el correo de lectores que indicara lo que ponía en el original y una explicación de quién era ese personaje. Una nota a pie explicándolo (sin adaptarlo) no es lo mismo que adaptar el chiste, porque un chiste explicado no tiene gracia.

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #244 en: 16 Junio, 2013, 12:27:06 pm »
Sí, se suele decir que en ese caso, dado que "Blues" ya era palabra conocida en español, lo mejor hubiera sido "Blues de Hill Street".

De todos modos, en las referencias contemporáneas que decís, el problema no es tanto de la traducción sino de la gestión del Tiempo Marvel, como estamos comentando aquí: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=34166 Al "estirarse" el tiempo, en cada momento se supone que las historias ocurrieron en un momento más cercano al actual, y por eso se intentan "actualizar" las referencias. Pero es absurdo, porque no se "actualizan" también ni el modo de pensar, ni el vestuario, ni los coches, ni otro montón de referencias; por eso la cosa queda forzadísima. Ese "Brad Pitt" en un cómic actual habría quedado perfecto; en ésos es ridículo.

Y "Superlópez" también queda de pena, porque "traducir" no quiere decir "inculturar". Es como si dijeran que en vez de Nueva York están en Madrid. Es absurdo. Estos cómics están claramente situados en la cultura de EEUU, cambiar eso no tiene sentido. Efectivamente, si hace falta, se pone una nota y punto.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #245 en: 16 Junio, 2013, 12:43:47 pm »
Muy de acuerdo con Eleder:thumbup:

Dentro de unos años, nos encontraremos en una reedición de los Invasores de los años 40, que "el presidente Obama no sabe lo que dice" o que en lugar de un fred astaire "esos niños parece que acaban de salir de Fama".

En fin. Ridículo es poco.

Como dice el compañero; es una cagada modernizar los nombres, lugares y demás, si el resto de elementos sigue anclado al pasado.

No sé que problema tiene Marvel con esto -y los traductores aquí- pero no creo que sea tan difícil respetar el contexto histórico, saber que la historia se ambientó en una época determinada, y en paz.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #246 en: 16 Junio, 2013, 13:36:17 pm »
Sí, se suele decir que en ese caso, dado que "Blues" ya era palabra conocida en español, lo mejor hubiera sido "Blues de Hill Street".
Ésa traducción habría sido excelente :thumbup:
Al menos ahora. No tengo claro a principios de los ochenta si la palabra blues era tan conocida :puzzled:

Citar
De todos modos, en las referencias contemporáneas que decís, el problema no es tanto de la traducción sino de la gestión del Tiempo Marvel, como estamos comentando aquí: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=34166 Al "estirarse" el tiempo, en cada momento se supone que las historias ocurrieron en un momento más cercano al actual, y por eso se intentan "actualizar" las referencias. Pero es absurdo, porque no se "actualizan" también ni el modo de pensar, ni el vestuario, ni los coches, ni otro montón de referencias; por eso la cosa queda forzadísima. Ese "Brad Pitt" en un cómic actual habría quedado perfecto; en ésos es ridículo.
Si se ha hecho con esa intención me parece un error. Habría que ver si este Brad Pitt viene de una reedición USA o es una licencia del traductor. Si es lo segundo lo entiendo para adaptarlo a un actor conocido, como en la época debía serlo el que aparecía en el cómic. Ya decía que también me parecía un error, porque hay actores muy conocidos de aquella época. Podría haberse hecho así para advertir al lector avispado de que vaya a mirar las notas al darse cuenta de que Brad Pitt no podía aparecer en ese cómic, pero si después no hay notas no tiene sentido :thumbdown:

Citar
Y "Superlópez" también queda de pena, porque "traducir" no quiere decir "inculturar".
Ojo, que Superlópez es cultura del mismo modo que el tal Superserdo.

Los cómics primero de todo son entretenimiento y no hay que perder de vista que la mayoría de lectores lo compran con este objetivo. La lectura tiene que ser fluida y no hay que perder de vista que nuestro completismo e interés por saberlo todo de los cómics originales es la excepción más que la norma. Pero una nota indicando el contenido original sí que lo eché de menos en estos cómics.

Citar
Es como si dijeran que en vez de Nueva York están en Madrid. Es absurdo.
Hombre, eso es tan absurdo que no es ni comparable :P

Dentro de unos años, nos encontraremos en una reedición de los Invasores de los años 40, que "el presidente Obama no sabe lo que dice" o que en lugar de un fred astaire "esos niños parece que acaban de salir de Fama".
Los Invasores siempre están en los años 40. Ahí no se estira el tiempo :ja:

Lo que puede pasar es que personajes que estuvieron en esa guerra, de repente no estuvieran, caso de Reed Richards y Ben Grimm :(

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.630
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #247 en: 16 Junio, 2013, 13:44:48 pm »
Los Invasores siempre están en los años 40. Ahí no se estira el tiempo :ja:

Lo que puede pasar es que personajes que estuvieron en esa guerra, de repente no estuvieran, caso de Reed Richards y Ben Grimm :(

Ya, la Patrulla-X original siempre estuvo en los 60  :ja:

Ya me lo contarás cuando los descendientes de Phineas Horton sean sus tataratataratataranietos en lugar de sus hijos o sobrinos para explicar la diferencia de tiempo, y haya que explicar a quien conocieron los héroes en los 70, 80 y demás "Tu...¿tío? ¿tío abuelo? ¿Tataratío abuelo? era un gran hombre?.

No es un ejemplo real -no se ha dado- pero puede darse algo parecido en cualquier momento.

No es una ciencia exacta Pato. O lo mueves todo, o lo dejas tal cual y aceptas que el tiempo marvel es chicle y es perfectamente comprensible que un chaval de 30 años haya vivido 5 guerras  :ja:

Si lo haces a media, es cuestión de tiempo que salten incoherencias. Y a eso no se escapa nadie.

Ni los Invasores   :P
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #248 en: 16 Junio, 2013, 13:46:16 pm »
Lo de "SuperLopez" lo criticaba solo por ser una referencia española, no norteamericana :) Ok por lo demás :)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #249 en: 16 Junio, 2013, 14:01:35 pm »
Los Invasores siempre están en los años 40. Ahí no se estira el tiempo :ja:

Lo que puede pasar es que personajes que estuvieron en esa guerra, de repente no estuvieran, caso de Reed Richards y Ben Grimm :(

Ya, la Patrulla-X original siempre estuvo en los 60  :ja:
Dime obvio, pero los 60 no son los 40  :ja:

Citar
Ya me lo contarás cuando los descendientes de Phineas Horton sean sus tataratataratataranietos en lugar de sus hijos o sobrinos para explicar la diferencia de tiempo, y haya que explicar a quien conocieron los héroes en los 70, 80 y demás "Tu...¿tío? ¿tío abuelo? ¿Tataratío abuelo? era un gran hombre?.

No es un ejemplo real -no se ha dado- pero puede darse algo parecido en cualquier momento.

No es una ciencia exacta Pato. O lo mueves todo, o lo dejas tal cual y aceptas que el tiempo marvel es chicle y es perfectamente comprensible que un chaval de 30 años haya vivido 5 guerras  :ja:

Si lo haces a media, es cuestión de tiempo que salten incoherencias. Y a eso no se escapa nadie.

Ni los Invasores   :P
No hay el ejemplo de Phineas Horton, pero hay el de Peggy Carter, que ha envejecido mucho peor que su hermana, tanto que se convirtió en su tía :enfermo:

A mí no me gusta como se hace y estoy de acuerdo en que es una fuente de incongruencias, pero estábamos hablando de traducciones :lol: Mi duda es si Brad Pitt aparece en una reedición USA o es algo que sólo aparece aquí.

Lo de "SuperLopez" lo criticaba solo por ser una referencia española, no norteamericana :) Ok por lo demás :)
Si hubiese una referencia americana conocida sería mejor ésa, desde luego :thumbup:
Creo que lo más parecido sería Spider-Ham, pero creo que no es conocido por el gran público :no: E incluso fuera del gran público, ¿alguno de aquí lo ha leído? Yo no.
A falta de nada mejor: Superlópez :thumbup:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #250 en: 16 Junio, 2013, 14:05:25 pm »
Creo que lo más parecido sería Spider-Ham, pero creo que no es conocido por el gran público :no: E incluso fuera del gran público, ¿alguno de aquí lo ha leído? Yo no.
A falta de nada mejor: Superlópez :thumbup:
   Sólo su primer número, en su edición de Forum. :hola:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #251 en: 16 Junio, 2013, 15:10:27 pm »
¿Hubo alguna queja de lectores cuando se decidió cambiar la cabecera de "Hombre de Hierro" a "Iron Man"?.
Yo lo conocí como Hombre de Hierro, aunque me he acostumbrado a verlo ahora en su nombre inglés.
Esto viene a cuento de que Julian llama al personaje Hombre de Hierro en el "spot on" de Guardianes de la Galaxia.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #252 en: 16 Junio, 2013, 15:16:10 pm »
¿Hubo alguna queja de lectores cuando se decidió cambiar la cabecera de "Hombre de Hierro" a "Iron Man"?.
No sé si hubo quejas, pero también hay que tener en cuenta que no se cambió sino que se pusieron los dos nombres: durante todo el primer volumen aparecía la traducción encima de Iron Man, así que no hacía falta saber idiomas, al contrario, se aprendían palabras gracias a Forum :P

Desapareció de la cabecera cuando pasó a Two-in-One, pero los lectores ya habían tenido 40 entregas para acostumbrarse.

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #253 en: 16 Junio, 2013, 15:33:26 pm »
Lo de "SuperLopez" lo criticaba solo por ser una referencia española, no norteamericana :) Ok por lo demás :)
Si hubiese una referencia americana conocida sería mejor ésa, desde luego :thumbup:
Creo que lo más parecido sería Spider-Ham, pero creo que no es conocido por el gran público :no: E incluso fuera del gran público, ¿alguno de aquí lo ha leído? Yo no.
A falta de nada mejor: Superlópez :thumbup:

Bueno, ahí discrepamos :) Yo creo que a falta de nada mejor, el nombre original y una nota. Y si no se puede poner una nota, pues el nombre original y ya está. El significado no se pierde ("¿Quién te crees que era, XXX-ZZZ?"; entiendes la frase aunque no tengas ni idea de quién es la persona mencionada), y evitas una incongruencia tan grande que te saca totalmente de la lectura.

No es que no haya habido otros casos similares en otros medios. Recuerdo, en la literatura (El Señor de los Anillos), cuando Galadriel le da una cajita a Sam Gamgee que tiene una "G", y él le dice "¿La G es por Galadriel?", y ella responde "Bueno, en realidad es por Jardín, en vuestra lengua" ("garden"). Son inevitables, pero mejor no pretender solucionarlas, porque entonces lo jodes aún más  ;)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #254 en: 16 Junio, 2013, 21:56:45 pm »
Lo de "SuperLopez" lo criticaba solo por ser una referencia española, no norteamericana :) Ok por lo demás :)
Si hubiese una referencia americana conocida sería mejor ésa, desde luego :thumbup:
Creo que lo más parecido sería Spider-Ham, pero creo que no es conocido por el gran público :no: E incluso fuera del gran público, ¿alguno de aquí lo ha leído? Yo no.
A falta de nada mejor: Superlópez :thumbup:

Bueno, ahí discrepamos :) Yo creo que a falta de nada mejor, el nombre original y una nota. Y si no se puede poner una nota, pues el nombre original y ya está. El significado no se pierde ("¿Quién te crees que era, XXX-ZZZ?"; entiendes la frase aunque no tengas ni idea de quién es la persona mencionada), y evitas una incongruencia tan grande que te saca totalmente de la lectura.
Pero esa frase tiene que hacer un mínimo de gracia. Si no conoces al personaje piensas "¿quién será éste?". Aunque la frase se entienda, la sensación al leerlo no es la misma.
Aunque si lees Brad Pitt en un cómic de los años sesenta piensas "¿pero esto qué es?", así que esta traducción tampoco es buena.

Citar
No es que no haya habido otros casos similares en otros medios. Recuerdo, en la literatura (El Señor de los Anillos), cuando Galadriel le da una cajita a Sam Gamgee que tiene una "G", y él le dice "¿La G es por Galadriel?", y ella responde "Bueno, en realidad es por Jardín, en vuestra lengua" ("garden"). Son inevitables, pero mejor no pretender solucionarlas, porque entonces lo jodes aún más  ;)
La verdad es que queda un poco mal. Si piensas que ese personaje escribe jardín con g también te puede sacar de la lectura :P

Yo creo que es un mal endémico de nuestro país, no sólo en el comic, aquí el traductor o doblador se cree autor y se pone por encima del guionista. En el cine o tv hay múltiples casos, a cada cual más delirante. Spoilers ya en el propio título (la semilla del diablo) o quitarle significado a cosas elementales. Nos quejamos encantados que nos compramos el mismo tebeo en distintas ediciones y ahí vemos la comparativa y la chapuza. En el tomo de Hulk hace referencia a Hill Street Blues, serie de TV que aquí pasó a ser "Canción triste de hill street" cuando no es ese el matiz, sino que los polis de N.Y. van de azul como todos sabéis. ¿y por qué no calle Hill?

Ese "Blues" creo que no hace referencia al color sino a la tristeza o al estilo musical aunque quiza tambien juegue con el uniforme de la policia. Creo que la traduccion "Cancion triste de Hill Street" es acertada si se toma como referencia que la palabra "Blues" en esa frase sea el estilo musical (que este en sus origenes no era un estilo musical muy alegre). Me parece mas correcta y dramatica "Cancion triste de Hill Street" que "La Triste Calle Hill" o "Los Azules de la Calle Hill".
Yo creo que hace un juego de palabras. La solución que comentaba Eleder de "Blues de Hill Street" me parece óptima, al menos hoy, aunque no sé si en la época era una palabras demasiado conocida.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines