-
Venimos de aquí. ;)
https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=39154.msg2439166#msg2439166
En este hilo iremos listando todos los errores detectados en los cómics, con un doble objetivo: que pueda servir como referencia a Panini para que puedan corregir estos errores en futuras reediciones, y que sirvan como guía al lector, para que sepan qué errores van a encontrar en dichos cómics. Si quieres colaborar y has encontrado algún error en un cómic, deja un mensaje en este hilo indicando claramente el cómic, el error y en qué página se encuentra. Luego lo añadiremos al listado del primer mensaje del hilo. Gracias.
Lista de cómics con errores:
PANINI:
Colección Extra Superhéroes. Thor 1 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/colextsuphp101.html): Pág 163: Faltan todos los bocadillos de diálogo.
Colección Extra Superhéroes. Thunderbolts 1 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/colextsuphp103.html). En la página 205 los bocadillos aparecen duplicados varias veces.
Página 64 viñeta 4. Narrador: "Atlas puede crecer hasta niveles increíbles, pero CONTRA más grande es, más dificil..."
Coleccionable Marvel Héroes 22. Viuda Negra: Red de intrigas (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/cmhp122.html): En la cuarta viñeta de la página 42 aparece un bocadillo en blanco. En la BM dicho bocadillo no existía.
MGN. Thor: Por Asgard (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mgnthorasgardp.html): Las páginas 83, 84 forman una página doble, y aquí están puestas por separado.
Pícara 2 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/picarap102.html): Las páginas 1 y 2 del Rogue Vol.3 #12, que forman una página doble, aparecen separadas.
MD Los 4 Fantásticos: Una vida fantástica (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/md4fvidap.html): Tiene una página con bocadillos repetidos de otra.
MG Los Poderosos Vengadores Nº 4: ¡Yo quiero ser vengador! (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mgpodvengp104.html): Página 83, viñeta 5: los diálogos de Hulka y la Bruja Escarlata están intercambiados.
MG Vida y Muerte del Capitán Marvel (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mgvmcapmvelp.html): Página 75. Viñeta 5, bocadillo de Eros de Titan "... de los buenos tiempos antes de governara Thanos".
Ultimate Vengadores #11.
En la contraportada se lee "cubierta alternariva"
Asombroso Spider-Man #63
Página 3, bocadillo de La Cosa :" ¡Aparcaré esta bañera, entonces, he intentaré...(...)"
Clásicos Ilustrados Marvel: El Mago de Oz (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/cimmagoozp.html): Página 74. Bocadillos intercambiados en una viñeta.
-
Que viejas han quedado las erratas en el primer mensaje. :lol: :lol: :lol:
-
Lo de que los enlaces te manden todos a la página de fichas, es por algo?
-
Lo de que los enlaces te manden todos a la página de fichas, es por algo?
Que están con la dirección antigua. :torta:
-
Mejor quitar los enlaces y ya se irán poniendo poco a poco, ¿no?
-
Muchas gracias al señor moderador por abrir nuevo hilo. :palmas:
Ea, a buscar fallos como locos }:)
Por mi parte he detectado un fallo que aparece en todos los cómics últimamente, el precio. ¿Eso se sabe si lo van a arreglar pronto o es para próxima reediciones. :P
Y ojo, en todos los cómics, sea la editorial que sea. Seguro que van a la misma imprenta o algo...
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
-
¿Podemos ir entonces a la tienda con nuestro ejemplar defectuoso para que nos lo cambien por la nueva edición? Digo yo que sería lo suyo
-
¿Podemos ir entonces a la tienda con nuestro ejemplar defectuoso para que nos lo cambien por la nueva edición? Digo yo que sería lo suyo
Tristemente creo que eso es imposible de hacer. Panini no es Planeta... :no:
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
Pues con el segundo MH del Caballero Luna no les han bastado seis años para corregir errores. Éso sí, el precio lo han subido doce eurazos.
-
¿Podemos ir entonces a la tienda con nuestro ejemplar defectuoso para que nos lo cambien por la nueva edición? Digo yo que sería lo suyo
Yo lo voy a cambiar. Es defectuoso.
-
¿Podemos ir entonces a la tienda con nuestro ejemplar defectuoso para que nos lo cambien por la nueva edición? Digo yo que sería lo suyo
Yo lo voy a cambiar. Es defectuoso.
Si... si... ya... :borracho:
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
necesito mas informacion de eso..se reedita todo o solo el vol 1?
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
Salvo que te refieras a otra cosa, que puede ser, la ausencia de ilustraciones no creo que se pueda considerar un fallo.
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
necesito mas informacion de eso..se reedita todo o solo el vol 1?
Sólo el primer tomo, es el que estaba agotado.
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
Salvo que te refieras a otra cosa, que puede ser, la ausencia de ilustraciones no creo que se pueda considerar un fallo.
La ausencia de las ilustraciones no es un fallo subsanable en una reimpresión, habría que volver a maquetar el tomo y no se va a hacer.
-
Yo soy de los que volverán a comprar ese tomo 1. Me fastidió mucho en su momento y ahora se subsana. A costa de volver a pasar por caja, vale, pero tendré la edición que creo que merece esa obra. Y no descarto volver a caer con el futuro omnibus, que lo mío con esta obra es amor incondicional :lol: :lol:
De todas formas, esperaré a qué kaulso nos dé el ok antes de comprar. Porque dejarás tu impresión del nuevo tomo por aquí, ¿no? :birra:
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
Se me había olvidado contestar a esto. Siento decirte que las grapas de forum no contenían esa historia con el ya famoso error de Panini :(
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
Se me había olvidado contestar a esto. Siento decirte que las grapas de forum no contenían esa historia con el ya famoso error de Panini :(
Vaya por Dios....si la historia no es necesaria para comprender el resto ( hasta ahora no la he he echado de menos,,)no compraré el tomo
Ah! Muchas gracias Miguelito
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
Se me había olvidado contestar a esto. Siento decirte que las grapas de forum no contenían esa historia con el ya famoso error de Panini :(
Vaya por Dios....si la historia no es necesaria para comprender el resto ( hasta ahora no la he he echado de menos,,)no compraré el tomo
No es esencial, porque es de la parte dedicada a los Warpsmiths, que las pocas historias que protagonizaron en solitario entran dentro del "canon". Sirven para entender más su historia respecto a lo que se cuenta en el libro 3. :thumbup:
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
Salvo que te refieras a otra cosa, que puede ser, la ausencia de ilustraciones no creo que se pueda considerar un fallo.
La ausencia de las ilustraciones no es un fallo subsanable en una reimpresión, habría que volver a maquetar el tomo y no se va a hacer.
Me descojono. A lo que se llega para justificar lo injustificable. Seis años para corregir ésto, no hacen nada, pero sí suben doce eurazos el precio. Éso que no falle. Y todo ésto, con el agravante de que el propio Julián Clemente se comprometió a subsanar la cagada. CERO PROFESIONALIDAD Y MUCHA JETA.
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
Se me había olvidado contestar a esto. Siento decirte que las grapas de forum no contenían esa historia con el ya famoso error de Panini :(
Vaya por Dios....si la historia no es necesaria para comprender el resto ( hasta ahora no la he he echado de menos,,)no compraré el tomo
No es esencial, porque es de la parte dedicada a los Warpsmiths, que las pocas historias que protagonizaron en solitario entran dentro del "canon". Sirven para entender más su historia respecto a lo que se cuenta en el libro 3. :thumbup:
El problema es que si me compro el primero...caen también los otros dos. Que me conozco :borracho:
Tantos comics y tan poco dinero. Me lo pensaré :disimulo:
Gracias a ti también Kaulso
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
Salvo que te refieras a otra cosa, que puede ser, la ausencia de ilustraciones no creo que se pueda considerar un fallo.
La ausencia de las ilustraciones no es un fallo subsanable en una reimpresión, habría que volver a maquetar el tomo y no se va a hacer.
Me descojono. A lo que se llega para justificar lo injustificable. Seis años para corregir ésto, no hacen nada, pero sí suben doce eurazos el precio. Éso que no falle. Y todo ésto, con el agravante de que el propio Julián Clemente se comprometió a subsanar la cagada. CERO PROFESIONALIDAD Y MUCHA JETA.
Y mucha falta de comprensión (también lectora) por tu parte.
-
Mi comprensión va de fábula, también la lectora. Quien parece que no tiene comprensión y ningún respeto por sus clientes es Panini. No enmascaréis las cosas por salvarle el culo a Panini. Se pueden cometer errores, somos humanos, pero no enmendarlos, y máxime siendo advertidos por tus clientes y tras años, tiene delito.
-
La segunda historia del número 32 de El Inmortal Hulk se titula “Flatline” en la versión original.
Hace referencia a la línea que aparece en el monitor de un hospital cuando alguien fallece.
Se ha traducido como “Asístole”, y esa palabra no existe.
Lo que reconoce el diccionario de la RAE es “Asistolia”.
-
Gracias, Manolo. Ya he informado.
-
De nada.
En mi condición de doble infartado tengo algún conocimiento sobre el tema.
:lol:
-
De nada.
En mi condición de doble infartado tengo algún conocimiento sobre el tema.
:lol:
Jopé.
Si se me permite una pequeña broma, no entre usted en el hilo de precios durante un tiempo. ;)
Y respecto a lo que comenta Xavier, creo que si se comprometieron a incluir esas imágenes y ahora que lo reeditan, le suben el precio pero no aprovechan para meterlas, dice mucho de una empresa. Ojo, que no sé de quién habrá sido la decisión, pero me parece poco correcto.
-
De nada.
En mi condición de doble infartado tengo algún conocimiento sobre el tema.
:lol:
Jopé.
Si se me permite una pequeña broma, no entre usted en el hilo de precios durante un tiempo. ;)
:lol:
No hay peligro.
Con el Grapazo corté las compras de raíz.
-
Lo pongo también aquí, que no recordaba este hilo.
En el Omnigold 9 de los 4F, en el lomo aparecen los nombres Thomas, Wein, Conway, Pérez, Pollard.
En lugar de Conway, que sólo colabora en el argumento de un número, debería estar Wolfman, que guioniza prácticamente la mitad del tomo.
Error importante.
-
Buenas,
A ver si le podéis explicar a Gonzalo Quesada, traductor de DareDevil, cuándo se escribe "por que" junto, porque en el último publicado, el 2, pone 3 ó 4 veces "porqué" cuando en realidad correspondía poner "por qué".
Entre la RAE y Fundeu tienen unas webs muy apañadas donde lo explican con ejemplos, seguro que le resulta de gran ayuda.
No es la primera vez, la verdad es que siempre lo escribe junto, y es una tortura para la vista.
Por favor, dadle un toque.
Gracias.
-
En los créditos interiores de la grapa de X men 11 de septiembre de 2022 se atribuye el dibujo y el entintado a Javier Pina, cuando es de Pepe Larraz. :torta:
-
Pequeña errata en Biblioteca Marvel: El increíble Hulk número 1. En la viñeta central de la página 34 el texto dice "¡Es un esfuerzo por salvar al chico..." en vez de "En un esfuerzo por salvar al chico...".
-
En el texto de la contraportada de bm iron man no. 1 pone "usará el increíble artefacto que han estado creando para asegurar su pervivencia", supongo que será "su supervivencia".
:hola:
-
En el texto de la contraportada de bm iron man no. 1 pone "usará el increíble artefacto que han estado creando para asegurar su pervivencia", supongo que será "su supervivencia".
:hola:
Creo que pervivencia es correcto.
-
Nuevos Mutantes núm. 2 (2005), pág. 16, hay dos frases que no están en los bocadillos que tocan.
-
El número 19/118 de los Vengadores se titula, en el original, “The Temptation of Anthony Stark”.
En la contraportada y en la página de los créditos se traduce bien, “La tentación de Anthony Stark”.
Pero en la portada lo han traducido como “La última tentación de Tony Stark/Iron Man”.
Supongo que le han querido dar un tono bíblico por la aparición de Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Además, en el interio se dice fénixes, cuando esta palabra no existe: el plural de fénix es los fénix.
-
En la portada es así: [spoiler](https://static.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/1/1b/Avengers_Vol_8_31.jpg)[spoiler] Lo de los Fénix se avisó al traductor, pero por desgracia ha vuelto a aparecer. :torta:
-
:thumbup:
Me la envaino en cuanto a la portada.
-
El número 23/122 de los Vengadores se titula, en el original, “Moons of fire, stars of blood, panthers of black”.
El “Moons of fire” (“Lunas de fuego”) lo han traducido como “Sangres de fuego”.
-
Anotado, gracias Manolo.
-
De nada.
Tiene pinta de trastoque de líneas.
-
No se si he comentado ya porque los comics tienen más de seis mese pero he encontrado varios errores en Inmortal Patrulla X/Patrulla X Roja
Tanto en Inmortal Patrulla X 1 como en Inmortal Patrulla X 3 (que corresponde al número 2 USA), en la página de créditos se ha hecho un copy paste y en los asientos del consejo silencioso aparecen dos primaveras cuando deberían ser Primavera e Invierno.
Inmortal Patrulla X 1:
(http://imgfz.com/i/W5lygZq.jpeg)
Inmortal Patrulla X 3:
(http://imgfz.com/i/gPTqH80.jpeg)
En Inmortal Patrulla X 4 sucede algo en mi opinión más grave y también resultado de un copy Paste. En el cuadro de las predicciones de Destino se repite dos veces "la Inmolación de los Judas" cuando el primero de ellos debería ser (según la versión original) "Canticle for Talia" (Cántico para Talia), algo que nos perdemos los lectores de la versión en español si finalmente resulta ser importante.
Versión original (Corresponde con el Immortal Patrulla X 3 USA)
(http://imgfz.com/i/nN9m6Wk.jpeg)
Versión española
(http://imgfz.com/i/PGOtKFZ.jpeg)
-
Puf... :alivio:
-
Las 1.001 revisiones que hacen de los comics los de Panini según Clemente. Las grapas de Panini, cada vez más caras pero mejor editadas :wall:.
-
No se trata de un error, pero cómo no sé en qué hilo preguntarlo, me paso por aquí.
El número de octubre de 2022 de la Patrulla X es el 12/131.
Ese mismo mes se publica el Especial/132.
En noviembre se publicó el 13/135.
¿Qué pasa con los 133 y 134?
-
No se trata de un error, pero cómo no sé en qué hilo preguntarlo, me paso por aquí.
El número de octubre de 2022 de la Patrulla X es el 12/131.
Ese mismo mes se publica el Especial/132.
En noviembre se publicó el 13/135.
¿Qué pasa con los 133 y 134?
Son los dos números de Patrulla-X Verde que salieron en noviembre.
-
:thumbup:
Gracias.
Ésos no los tengo.
:lol:
-
En el número de la Patrulla-X de este mes (18/140), en la pág. 20, Estrella de Fuego dice "Vance y yo lo capturamos cuando seguíamos en los Nuevos Mutantes". El traductor ha tenido un lapsus-X, porque en el original americano dice "we were still New Warriors". Anda que traducir Warriors como Mutantes, tela. :chalao:
-
En el número de la Patrulla-X de este mes (18/140), en la pág. 20, Estrella de Fuego dice "Vance y yo lo capturamos cuando seguíamos en los Nuevos Mutantes". El traductor ha tenido un lapsus-X, porque en el original americano dice "we were still New Warriors". Anda que traducir Warriors como Mutantes, tela. :chalao:
Un buen lapsus, cierto.
Anotado queda, gracias.
-
En la portada es así: [spoiler](https://static.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/1/1b/Avengers_Vol_8_31.jpg)[spoiler] Lo de los Fénix se avisó al traductor, pero por desgracia ha vuelto a aparecer. :torta:
Uriel no hace caso a los avisos.
En el número 30/129 ha vuelto a repetir lo de los fénixes.
-
En la tercera viñeta de la página undécima del número”Especial/132” de la Patrulla X (el de la Gala Fuego Infernal), Tony Stark dice:
“... descancela mi asistencia a la Gala Fuego Infernal...”
Me suena muy raro ese verbo descancelar.
Revisando los diccionarios de la RAE y el Panhispánico de Dudas, no existe esa palabra.
Pero en el Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936), sí existió y (además de decir que es un verbo transitivo y que es inusual), su significado es “cancelar definitivamente, borrar”.
Creo que ése no es el sentido de la frase de Tony Stark, sino que quiere decir “...anula la cancelación a asistir a la Gala...”.
¿Qué dice el original en inglés?
-
En la tercera viñeta de la página undécima del número”Especial/132” de la Patrulla X (el de la Gala Fuego Infernal), Tony Stark dice:
“... descancela mi asistencia a la Gala Fuego Infernal...”
Me suena muy raro ese verbo descancelar.
Revisando los diccionarios de la RAE y el Panhispánico de Dudas, no existe esa palabra.
Pero en el Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936), sí existió y (además de decir que es un verbo transitivo y que es inusual), su significado es “cancelar definitivamente, borrar”.
Creo que ése no es el sentido de la frase de Tony Stark, sino que quiere decir “...anula la cancelación a asistir a la Gala...”.
¿Qué dice el original en inglés?
En el original dice “un-cancel” (con guion). En el diccionario aparece uncancel (sin guion). Supongo que el guionista no conocería el verbo uncancel y habrá preferido inventar un “un-cancel”, a sabiendas de que no existe, por lo no veo raro que en la traducción se use un “des-cancela” (que tampoco existe, pero todo el mundo entiende lo que quiere decir)
-
:thumbup:
Gracias por responder.
Pero discrepo contigo. :lol:
Que se entienda no quiere decir que sea correcto.
Había otras formas de traducir la frase.
-
No sé si es un error, pero tengo la duda.
Cuarta viñeta de la página séptima del segundo capítulo del tomo “Estela Plateada: Renacimiento”.
Estela dice: “Thanos de Titán... ENFRÉNTAME”.
Me suena muy raro esa forma de conjugar el imperativo del verbo enfrentar.
Da la impresión de que pide a Thanos que lo enfrente contra alguien, no que esté llamando a Thanos para que se presente ante él.
¿Qué dice el original en inglés?
-
No sé si es un error, pero tengo la duda.
Cuarta viñeta de la página séptima del segundo capítulo del tomo “Estela Plateada: Renacimiento”.
Estela dice: “Thanos de Titán... ENFRÉNTAME”.
Me suena muy raro esa forma de conjugar el imperativo del verbo enfrentar.
Da la impresión de que pide a Thanos que lo enfrente contra alguien, no que esté llamando a Thanos para que se presente ante él.
¿Qué dice el original en inglés?
En inglés dice "Thanos of Titan... ...Face me". Yo estoy contigo en que la traducción queda rara. Yo lo habría dejado en un simple "muéstrate".
https://prnt.sc/NVdKNIbQjyfT
-
No sé si es un error, pero tengo la duda.
Cuarta viñeta de la página séptima del segundo capítulo del tomo “Estela Plateada: Renacimiento”.
Estela dice: “Thanos de Titán... ENFRÉNTAME”.
Me suena muy raro esa forma de conjugar el imperativo del verbo enfrentar.
Da la impresión de que pide a Thanos que lo enfrente contra alguien, no que esté llamando a Thanos para que se presente ante él.
¿Qué dice el original en inglés?
En inglés dice "Thanos of Titan... ...Face me". Yo estoy contigo en que la traducción queda rara. Yo lo habría dejado en un simple "muéstrate".
https://prnt.sc/NVdKNIbQjyfT
Yo pondría "sal ratita, que te quiero ver la colita".
-
:thumbup:
Gracias.
“Muéstrate”, “Asómate”, “Da la cara”, o un simple “Sal fuera” me parecen mejores opciones.
-
¡Enfréntate a mi!
-
¡Enfréntate a mi!
Un clásico :palmas:
-
¡Enfréntate a mi!
Un clásico :palmas:
:thumbup:
La mejor opción.
-
¡Enfréntate a mi!
A mi, sin ser traductor, esta me parece la más correcta. Creo que "Face Me", va más por enfrentarse, encararse, etc... que por mostrarse, asomarse o dar la cara. De cualquier manera, "Enfréntame" no me suena mal.
-
Tengo una duda en una traducción. Releyendo el número 1 de los Eternos de Gillen, me encuentro con la siguiente frase en una conversación entre Ikaris y duende:
(http://imgfz.com/i/9bpUfLh.jpeg)
"No, es un humano dentro de una armadura tecnológica. Hay muchas de esas criaturas con nombres que tienen una relación tangencial con su naturaleza. Iron Man. Spiderman. Creo que hay un hombre araña.".
Repetir Spiderman y hombre araña, me parecía bastante redundante, así que he buscado la versión original y dice:
(http://imgfz.com/i/YDBViJx.jpeg)
"No, he's a human in a technological suit. There are many of these beings with names that have only the broadest relationship to their nature. Iron Man. Spider-man. I believe there is a Man-Spider."
Creo que al traducirlo igual (Spiderman - hombre araña) se está perdiendo el juego de palabras y la ironía de Ikaris. Yo lo habría traducido al revés, una araña-hombre, dando a entender que ya en este mundo hay hasta arañas-hombre.
¿Que pensáis?
-
Me estoy leyendo el MH Capi de Gruenwald 4, y me da la impresión de que Panini ha ido a la carrera para sacarlo: ya he detectado un par de bocadillos cambiados, signos de interrogación o exclamación que no se cierran en unos cuantos bocadillos, y que han traducido en todos lados el nombre de la supervillana "Blackbird" (en el original inglés es una sola palabra) como "Pájaro Negro" en lugar de "Mirlo". A ver, un "black bird" (2 palabras separadas) es un "pájaro negro" pero un "blackbird", es un "mirlo". Si tenemos en cuenta que esta supervillana antes se llamaba Corneja (o algo así, hablo de memoria), es lógico que ahora se ponga el nombre de otro pájaro.
Entiendo que es un tomazo de la leche, pero un poquito más de control, por favor.
-
No se trata de un error, sino de una duda.
El número 1 de la Patrulla-X Verde se titula, en inglés, “Fight for the Green”.
En vez de traducir literalmente, “Lucha por el Verde” (que es el guiño al nombre del grupo), lo han traducido como “Lucha por el planeta”.
¿Quién decide esto?, ¿el traductor?, ¿el editor?
-
No se trata de un error, sino de una duda.
El número 1 de la Patrulla-X Verde se titula, en inglés, “Fight for the Green”.
En vez de traducir literalmente, “Lucha por el Verde” (que es el guiño al nombre del grupo), lo han traducido como “Lucha por el planeta”.
¿Quién decide esto?, ¿el traductor?, ¿el editor?
Lo decide el traductor; en caso de duda, lo consulta con el editor.
-
:thumbup:
Gracias por responder
-
En la portada es así: [spoiler](https://static.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/1/1b/Avengers_Vol_8_31.jpg)[spoiler] Lo de los Fénix se avisó al traductor, pero por desgracia ha vuelto a aparecer. :torta:
Uriel no hace caso a los avisos.
En el número 30/129 ha vuelto a repetir lo de los fénixes.
Y en el número 39/140 vuelve a cometer el error.
-
En la portada es así: [spoiler](https://static.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/1/1b/Avengers_Vol_8_31.jpg)[spoiler] Lo de los Fénix se avisó al traductor, pero por desgracia ha vuelto a aparecer. :torta:
Uriel no hace caso a los avisos.
En el número 30/129 ha vuelto a repetir lo de los fénixes.
Y en el número 39/140 vuelve a cometer el error.
Al menos hay que reconocerle que es coherente con sus decisiones. :)
-
Hay que reconocerlo.
Pero si fuera coherente traduciendo bien, ya sería la hostia.
-
Hay que reconocerlo.
Pero si fuera coherente traduciendo bien, ya sería la hostia.
No le pidas peras al olmo.
-
El arco de Thor que comienza en el número 19/126 se titula “God of Hammer”.
Se ha traducido como “Dios de los Martillos”, en lugar de “Dios del Martillo”.
Que estamos hablando de un martillo único. Mjolnir, no de un carpintero.
-
El arco de Thor que comienza en el número 19/126 se titula “God of Hammer”.
Se ha traducido como “Dios de los Martillos”, en lugar de “Dios del Martillo”.
Que estamos hablando de un martillo único. Mjolnir, no de un carpintero.
Consultando en el Unlimited el título USA es "God of Hammers" (en plural). No es una serie que siga, así que no tengo ni idea de si es coherente o no con lo narrado en dicho arco.
-
Entonces el error está en el título en inglés del índice.
-
En la grapa del motorista fantasma de abril (6/12) en un titular de un periódico dice
"Treceavo incendio de iglesias intencionado"
No debería ser decimotercer?
-
En la grapa del motorista fantasma de abril (6/12) en un titular de un periódico dice
"Treceavo incendio de iglesias intencionado"
No debería ser decimotercer?
Justo eso, Cíclope.
Es una vergüenza que un traductor profesional cometa semejante error. Creo que es del ínclito Uriel López.
-
El arco de Thor que comienza en el número 19/126 se titula “God of Hammer”.
Se ha traducido como “Dios de los Martillos”, en lugar de “Dios del Martillo”.
Que estamos hablando de un martillo único. Mjolnir, no de un carpintero.
Consultando en el Unlimited el título USA es "God of Hammers" (en plural). No es una serie que siga, así que no tengo ni idea de si es coherente o no con lo narrado en dicho arco.
El los números 21, 22 y 23 lo han arreglado y puesto bien.
-
He encontrado un error de traducción, en mi opinión grave, en la lectura del segundo tomo de "Legión de X: Lazos familiares", más específicamente en el número 7.
En este número se explica el ciclo vital de la Falange y como entre otras cosas van alimentándose de culturas que llaman MUNDOS PRESA.
Pues bien, en el último párrafo hablan de como "algunas culturas DEPREDADORAS han aceptado este destino" y esto no tiene ningún sentido, porque debería ser culturas PRESA o culturas DEPREDADAS. Es decir: justo lo contrario. :wall: :wall:
(http://imgfz.com/i/NVEdsLn.jpeg)
Así que he ido a la versión en inglés tirando de Unlimited y efectivamente, en la versión original se describen como culturas PRESA.
(http://imgfz.com/i/XeMjN8o.jpeg)
Me parece un error grave porque altera todo lo que se está explicando hasta ese momento al darle un significado opuesto.
-
Hace rato que vengo detectando erratas menores (y comprensibles hasta cierto punto por la cantidad de información que maneja) en el MLE del Fichero, pero lo que acabo de detectar ahora es que se ha eliminado un párrafo completo en la ficha de Iron Man:
(http://imgfz.com/i/wZH3OR5.png)
El párrafo que he resaltado en naranja se ha omitido, uniéndose los párrafos azul y verde directamente. Ya he comprobado que NO se trata de un errata que venga del material original, pues entiendo que esta edición está basada en el Omnibus americano y allí dicho párrafo sigue presente. Errata mayúscula para tomos que son de lujo y que me hace desconfiar de lo que pueda encontrarme en otras fichas.
-
:incredulo: :incredulo: :incredulo:
-
Hola, en el Marvel Deluxe de Los Vengadores "Sin Camino De Vuelta", el índice indica que en la página 273 en adelante está la galeria de portadas alternativas,pero no hay, lo que ocupa esas páginas son entrevistas a los autores al parecer pertenecientes al último número donde aparecerían ,me imagino .No es que sea un error "per se", pero me he llevado un chasco, al ver el índice y no encontrarlas(con lo que me gustan las portadas alternativas en general).
-
En el Marvel Gold: Los 4 Fantásticos Vol.1 #10 Alcanzar las estrellas, en el #204, última viñeta de la página 2, Reed Richards dice: 'tengo que averiguar el punto de origen, el por qué ABSORVEN nuestra energía".
-
Segunda viñeta de la segunda página del segundo capítulo de “The Magic Order, Libro Tres”:
“...y, ahora que a muerto...”.
Ahí falta una “h”.
Primera viñeta de la tercera página del mismo capítulo:
“Al más mayor lo regalaremos. Al más joven...”.
La expresión “más mayor” es incorrecta en este caso.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/mayor-mas-mayor
Segunda viñeta de la página diecisiete del mismo capítulo:
“...Mosotros enterramos a ...”
Ahí debe poner “Nosotros”.
Segunda viñeta de la página trece del quinto capítulo :
“...Te reduciendo y reduciendo hasta que te ves...”
¿No debería decir “Te VAS reduciendo y reduciendo”?
Tercera viñeta de la primera página del sexto capítulo:
“... ni leer los echizos...”
Segunda viñeta de la séptima página del mismo capítulo:
“...lo guardamos en un una bolsa...”
Segunda viñeta de la página dieciocho del mismo capítulo:
“...en este gran combate par el que tanto...”
Segunda viñeta de la página veinticuatro del mismo capítulo:
“...cámara acorazada de al Orden Mágica...”
-
Manolo, al final vas a subir el cómic entero. Voy a tener que preguntarte por privado como termina y todo. :lol: :lol: :lol:
-
Madre mía... qué cantidad de errores y algunos gravísimos como esas haches que dañan la vista... increíble el poco cuidado que han tenido con ese tomo.
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
Pues tristemente un servidor. Ha sido un desastre de correción que tomo todas las consecuencias. :no:
-
Segunda viñeta de la segunda página del segundo capítulo de “The Magic Order, Libro Tres”:
“...y, ahora que a muerto...”.
Ahí falta una “h”.
Primera viñeta de la tercera página del mismo capítulo:
“Al más mayor lo regalaremos. Al más joven...”.
La expresión “más mayor” es incorrecta en este caso.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/mayor-mas-mayor
Segunda viñeta de la página diecisiete del mismo capítulo:
“...Mosotros enterramos a ...”
Ahí debe poner “Nosotros”.
Segunda viñeta de la página trece del quinto capítulo :
“...Te reduciendo y reduciendo hasta que te ves...”
¿No debería decir “Te VAS reduciendo y reduciendo”?
Tercera viñeta de la primera página del sexto capítulo:
“... ni leer los echizos...”
Segunda viñeta de la séptima página del mismo capítulo:
“...lo guardamos en un una bolsa...”
Segunda viñeta de la página dieciocho del mismo capítulo:
“...en este gran combate par el que tanto...”
Segunda viñeta de la página veinticuatro del mismo capítulo:
“...cámara acorazada de al Orden Mágica...”
Gracias, Manolo.
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
Pues tristemente un servidor. Ha sido un desastre de correción que tomo todas las consecuencias. :no:
Bueno, que le vamos a hacer, el que tiene boca se equivoca, pero, jo, lamentándolo mundo, no creo que compre este tomo. Mira que tengo ganas de ponerlo en la estantería con los otros dos, pero no, no compraré.
No es nada personal, Kaulso, que sabes que te aprecio y respeto. Vamos, que no es por ti, es por mí :lol:
Quiero decir, que llevo esperando a una reedición del tomo de "L&K: La Edad Dorada" desde que lo leí para malvender mi tomo y volver a pasar por caja para tener una buena edición con todos los fallos corregidos, y con este de Millar me iba a pasar lo mismo. Y creo que L&K merece mi esfuerzo por lo mucho que me gustó y este no.
Gracias por dar la cara :birra:
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
Pues tristemente un servidor. Ha sido un desastre de correción que tomo todas las consecuencias. :no:
Bueno, que le vamos a hacer, el que tiene boca se equivoca, pero, jo, lamentándolo mundo, no creo que compre este tomo. Mira que tengo ganas de ponerlo en la estantería con los otros dos, pero no, no compraré.
No es nada personal, Kaulso, que sabes que te aprecio y respeto. Vamos, que no es por ti, es por mí :lol:
Quiero decir, que llevo esperando a una reedición del tomo de "L&K: La Edad Dorada" desde que lo leí para malvender mi tomo y volver a pasar por caja para tener una buena edición con todos los fallos corregidos, y con este de Millar me iba a pasar lo mismo. Y creo que L&K merece mi esfuerzo por lo mucho que me gustó y este no.
Gracias por dar la cara :birra:
Y me avisas si sale nueva edición de L&K, es para una amiga.... :disimulo:
-
Entiendo que esto es fallo del traductor y luego del corrector? Y solo lo leen esas dos personas? Por entender un poco más como va esto.
-
Entre el traductor y el corrector hay unos rotulistas. Y, si todo va bien, deberían haber una corrección interna antes de que llegue a la corrección externa.
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
Pues tristemente un servidor. Ha sido un desastre de correción que tomo todas las consecuencias. :no:
Lo siento, no es mi intención hacer daño a nadie.
A veces soy un poco tocapelotas tiquismiquis con estas cosas, pero lo cierto es que la trama me aburría un poco y encontraba más diversión buscando estas cosas.
Y sabes que te aprecio. :birra:
Segunda viñeta de la segunda página del segundo capítulo de “The Magic Order, Libro Tres”:
“...y, ahora que a muerto...”.
Ahí falta una “h”.
Primera viñeta de la tercera página del mismo capítulo:
“Al más mayor lo regalaremos. Al más joven...”.
La expresión “más mayor” es incorrecta en este caso.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/mayor-mas-mayor
Segunda viñeta de la página diecisiete del mismo capítulo:
“...Mosotros enterramos a ...”
Ahí debe poner “Nosotros”.
Segunda viñeta de la página trece del quinto capítulo :
“...Te reduciendo y reduciendo hasta que te ves...”
¿No debería decir “Te VAS reduciendo y reduciendo”?
Tercera viñeta de la primera página del sexto capítulo:
“... ni leer los echizos...”
Segunda viñeta de la séptima página del mismo capítulo:
“...lo guardamos en un una bolsa...”
Segunda viñeta de la página dieciocho del mismo capítulo:
“...en este gran combate par el que tanto...”
Segunda viñeta de la página veinticuatro del mismo capítulo:
“...cámara acorazada de al Orden Mágica...”
Gracias, Manolo.
No hay de qué.
-
Entre el traductor y el corrector hay unos rotulistas. Y, si todo va bien, deberían haber una corrección interna antes de que llegue a la corrección externa.
¿El corrector revisa la traducción (en un "folio") o el texto ya rotulado en el bocadillo?
-
Ya rotulado. Hay casos en los que se puede dar que dos o más bocadillos estén intercambiados, que estén en blanco o incluso que se salga el texto. :(
-
Ya rotulado. Hay casos en los que se puede dar que dos o más bocadillos estén intercambiados, que estén en blanco o incluso que se salga el texto. :(
Por eso lo preguntaba, que no sabía si corregíais únicamente la traducción, lo cual daría pie a muchos errores fácilmente evitables como los que comentas, o un PDF del producto final, antes de su impresión, donde se corrige todo, donde los errores gramaticales igual pueden costar más de ver.
-
Pues si varias personas no se han dado cuenta de esas haches faltantes Panini debería revisar a las personas involucradas en la corrección, la verdad. Las palabras repetidas, el cambio de una letra por otra pues vale, pero es que esas faltas son de las que dañan a la vista, sintiéndolo mucho.
-
Segunda viñeta de la segunda página del segundo capítulo de “The Magic Order, Libro Tres”:
“...y, ahora que a muerto...”.
Ahí falta una “h”.
Primera viñeta de la tercera página del mismo capítulo:
“Al más mayor lo regalaremos. Al más joven...”.
La expresión “más mayor” es incorrecta en este caso.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/mayor-mas-mayor
Segunda viñeta de la página diecisiete del mismo capítulo:
“...Mosotros enterramos a ...”
Ahí debe poner “Nosotros”.
Segunda viñeta de la página trece del quinto capítulo :
“...Te reduciendo y reduciendo hasta que te ves...”
¿No debería decir “Te VAS reduciendo y reduciendo”?
Tercera viñeta de la primera página del sexto capítulo:
“... ni leer los echizos...”
Segunda viñeta de la séptima página del mismo capítulo:
“...lo guardamos en un una bolsa...”
Segunda viñeta de la página dieciocho del mismo capítulo:
“...en este gran combate par el que tanto...”
Segunda viñeta de la página veinticuatro del mismo capítulo:
“...cámara acorazada de al Orden Mágica...”
Y al programa con el que escribís no se le puede aplicar un autocorrector?
Porque en el Word todo eso te lo detecta sin problemas.
-
Todas no. Algunas son palabras que existen ("par", "al"), por lo que además hay que hacer una lectura, para ver que estén bien en ese contexto. A veces sale cada cosa que...
-
Todas no. Algunas son palabras que existen ("par", "al"), por lo que además hay que hacer una lectura, para ver que estén bien en ese contexto. A veces sale cada cosa que...
Por lo menos en el Word si la palabra no le da sentido a la frase, por muy existente que sea, te la marca. Y esos casos que señalas precisamente esas palabras le quitan el sentido a la frase.
Con estas herramientas escribo yo las reseñas y al programa no se le pasa ni una. Como mucho algún caso muy esporádico de palabra erronea que pese a todo le dé sentido a la frase.
Hasta te dice donde faltan o sobran comas.
Pero vaya, que ignoro la herramienta que se usa para los textos de los cómics. Que igual no es posible aplicar un autocorrector.
-
Pues mira, te puedo responder con un caso práctico que me acaba de salir:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
En la primera viñeta de la página 18 del primer episodio del Integral 100% de “Los Nuevos Guerreros” pone ”ALBURQUERQUE”.
No sé si es un fallo en el original Marvel o en la traducción de Panini, pero Alburquerque es el municipio extremeño, mientras que la ciudad de Nuevo México se llama ALBUQUERQUE.
-
En la primera viñeta de la página 18 del primer episodio del Integral 100% de “Los Nuevos Guerreros” pone ”ALBURQUERQUE”.
No sé si es un fallo en el original Marvel o en la traducción de Panini, pero Alburquerque es el municipio extremeño, mientras que la ciudad de Nuevo México se llama ALBUQUERQUE.
En el Marvel Unlimited se ve el nombre correcto "Albuquerque"
-
:thumbup:
Puede que en el corrector ortográfico saltara “Alburquerque”.
-
En el MLE Defensores 5 "Una muerte en la familia", página 152, hay dos bocadillos del Dr. Extraño con el mismo texto. En el primero debería decir algo así...
"Pero puedo proporcionar una vía de escape a los Defensores..."
-
:wall: Pues no sabes cuánto lo siento. Típico caso de árboles que no te dejan ver el bosque: ese bocadillo tenía una errata y me fijé más en eso que en que estaba repetido. Eso sí, si es la única errata que hay, me doy con un canto en los dientes, porque ese tomo fue un infierno. :lloron:
-
:wall: Pues no sabes cuánto lo siento. Típico caso de árboles que no te dejan ver el bosque: ese bocadillo tenía una errata y me fijé más en eso que en que estaba repetido. Eso sí, si es la única errata que hay, me doy con un canto en los dientes, porque ese tomo fue un infierno. :lloron:
¿y eso? ¿por qué resultó tan complicado?
pagina 163, viñeta 1, bocadillo 2, "sus mentes están nubladas por el sometimiento al inombrable, golpean el punto sobre sus cabezas", pero en realidad es una orden que Extraño da a los Defensores, debería ser "golpead el punto sobre sus cabezas"
el tomo tiene algún error de este estilo, de cambio de personas verbales :thumbdown:
-
Precisamente por eso, porque tenían un montón de palabras que estaban bien escritas, pero que no eran las que correspondían, como ese "golpean"/"golpead". :(
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:wall:
-
La verdad es que me acabo de terminar el tomo de los Defensores y tiene una buena cantidad de errores. El otro más gordo que me he encontrado es en la pág. 511, cuando el propio Mandril dice "Lástima que la feroz Mandril escapara de mis garras", refiriéndose a la Gata Infernal. :borracho:
-
:wall: Lo siento. :oops:
-
Cuarta viñeta de la página octava del último capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Segundas oportunidades”:
“Y parece que a nosotros nos vendrían bien unas ACCIONES...”
El corrector ortográfico ha debido liarse, porque debería poner VACACIONES.
-
Cuarta viñeta de la página octava del último capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Segundas oportunidades”:
“Y parece que a nosotros nos vendrían bien unas ACCIONES...”
El corrector ortográfico ha debido liarse, porque debería poner VACACIONES.
En el original está similar (habla de stock options en lugar de acciones). Creo que básicamente lo que está diciendo que es "si el jefe quiere que me esfuerce, que me haga socio". La verdad es que creo que aunque no se ajuste al original, vacaciones suena mejor.
https://prnt.sc/jQRz1Y_q5iKH
-
:thumbup:
Gracias por la respuesta.
Pues no ha sido el error que suponía.
-
Tercera viñeta de la penúltima página del capítulo cuarto del mismo tomo:
“... ¿una pelea de EXES...?”
La palabra EX permanece invariable cuando se usa en plural.
-
Confusión entre el billón estadounidense y el del resto del Mundo.
En la cuarta viñeta de la séptima página del tercer capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Pequeñas Fechorías” tenemos un “MULTIBILLONARIOS” que es una palabra que no existe en el diccionario de la RAE.
Supongo que en el original pondrá “multibillonaire”, pero toda la vida, los asquerosamente ricos son MULTIMILLONARIOS, da igual que tengan billones o trillones.
-
En el tomo MH Vengadores: La obsesión por coleccionar pág. 249, el bocadillo de la segunda viñeta es el mismo que el de la tercera. En realidad, tendría que poner según la versión de Comics Forum de este número:
"SINUOSOS TUBOS EMERGEN RETORCIÉNDOSE ALREDEDOR DE LAS TORRES COMO RAÍCES METÁLICAS, CULEBREANDO HACIA ABAJO..."
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
:incredulo:
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
Es verdad que cuando se leen esas cosas que yo entiendo como básicas, para mí el autor de los artículos pierde un poco.
Eso no quita para siga siendo el que más sabe del tema sobre el que escribe, pero si alguien se quiere dedicar a escribir, igual que se hace un experto sobre el tema, no estaría de más que se formara sobre escribir. No hace fala que haga Periodismo, ¿eh? tampoco es eso ;-)
Saludos.
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
Es verdad que cuando se leen esas cosas que yo entiendo como básicas, para mí el autor de los artículos pierde un poco.
Eso no quita para siga siendo el que más sabe del tema sobre el que escribe, pero si alguien se quiere dedicar a escribir, igual que se hace un experto sobre el tema, no estaría de más que se formara sobre escribir. No hace fala que haga Periodismo, ¿eh? tampoco es eso ;-)
Saludos.
Bueno, en este caso es mucho peor, ya que Uriel es el traductor oficial de Panini para un buen puñado de colecciones.
Vamos, que no es un articulista ocasional, sino el puñetero traductor...
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
En el hilo de Panini quizás se lo digan más rápido, que por allí se pasa gente que trabaja para la editorial y quizás aquí no entren demasiado.
Aunque deberían. :lol:
Imagino que vendrá del inglés, que allí lo ponen así, creo. Pero claro, en España siempre lo hemos alterado porque es más cortés.
Es como lo del pronombre, allí lo ponen siempre y aquí casi nunca lo hacemos. No solemos poner: "Yo trabajo todos los días", si no, "Trabajo todos los días".
Es un decir, claro, que si podemos, nos escaqueamos. :ja:
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
No es el único. Yo intento corregirlo todas las veces qu eme lo encuentro. :(
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
A Uriol y al corrector del tomo.
-
MG Hulk 3, página 26, primera viñeta segundo bocadillo
pone "¡Por no lo ha destruido!";
debería poner "¡Pero no lo ha destruido!"
-
Por, pero, porrompompero .... es que nos ponemos por unas cosas :wall: :lol: :lol: :lol:
-
MLE Capitán Britania 2. En la página 200, hay un bocadillo repetido. En el bocadillo de pensamiento de Moondog debería poner:
"¡Retrocede, Vortigen... Retrocede, antes de que sea demasiado tarde! ¡Estás entrando en una trampa!"
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
Antes de empezar a leer me fijo en quién es el traductor.
Cuando veo que es Gonzalo Quesada respiro porque confío en que no haya urieladas.
-
En el tomo de "Los Soles de Medianoche" los nombres propios de los personajes no están traducidos, supongo que porque en el videojuego que promocionan no lo están. Aún así, siempre es raro leer Strange o Doom en un comic español para un aficionado de toda la vida.
Hay mucho merchandising internacional que mantiene el nombre original por uniformidad genérica, pero en viñetas siempre se había traducido.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
-
Soy lingüista y me sangran los ojos cada vez que leo algo de Marvel (con el manga no pasan estas cosas): guion escrito con tilde, los demostrativos con tilde, solo con tilde, algún "en base", erratas por doquier... ¿el papel de los correctores es tocarse los cojones? Porque encima recuerdo que en algunas obras acreditaban a dos... ¡y seguía habiendo faltas por doquier!
-
De un tiempo a esta parte los cómics de Panini me parecen garantía de errores.
Sin menospreciar el trabajo de los buenos correctores, que sé que los hay, el nivel medio da la sensación de haber bajado bastante.
Uno pensaría que el aumento de precios se reflejaría de algún modo en la calidad del producto. Se piensan muchísimas tonterías :cafe:
-
Soy lingüista y me sangran los ojos cada vez que leo algo de Marvel (con el manga no pasan estas cosas): guion escrito con tilde, los demostrativos con tilde, solo con tilde, algún "en base", erratas por doquier... ¿el papel de los correctores es tocarse los cojones? Porque encima recuerdo que en algunas obras acreditaban a dos... ¡y seguía habiendo faltas por doquier!
Uno pensaría que el aumento de precios se reflejaría de algún modo en la calidad del producto. Se piensan muchísimas tonterías :cafe:
Pienso que, por mucho que nos lo parezca, no tiene nada que ver la subida de precios con el trabajo de los correctores.
Un corrector cobra, mucho o poco, eso no lo sé, por hacer su trabajo.
Si le pagan 10, aunque le paguen 15, si no tiene ningún interés va a tener los mismos errores.
Eso ya es la profesionalidad de cada uno.
Si se compromete a hacer un trabajo tiene que hacerlo bien.
Si le parece mal lo cobrado, que no lo haga.
-
Soy lingüista y me sangran los ojos cada vez que leo algo de Marvel (con el manga no pasan estas cosas): guion escrito con tilde, los demostrativos con tilde, solo con tilde
Pues después de haber visto las barbaridades que ha puesto Manolo por aquí, estas cosas que comentas parecen completamente aceptables. De hecho, en determinadas ocasiones es completamente aceptable. Según la RAE "se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en caso de ambigüedad"[1]. "Se podrá prescindir de la tilde" no es lo mismo que "está prohibido poner tilde", y por tanto son construcciones perfectamente válidas.
Respecto a guion, en el diccionario que tengo en casa figura con tilde. Ya sé que ya esa tilde ya no es correcta, pero con los diccionarios me pasa como con los tebeos. Teniendo uno bueno, acostumbro a no cambiar cada vez que sale una "nueva edición definitiva", aunque me pierda algunos extras como la palabra "cederrón".
[1] https://www.rae.es/espanol-al-dia/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Al menos es consistente es sus errores.
-
Sí, tengo que andar corrigiéndoselo constantemente en la Biblioteca Marvel. :(
-
En la portada de “Antes de la Caída 3: heraldos de Apocalipsis” aparece acreditado Orlando como guionista cuando es Al Ewing.
-
Sí, tengo que andar corrigiéndoselo constantemente en la Biblioteca Marvel. :(
Y estas correcciones, ¿le llegan al traductor o sólo llegan al siguiente de la cadena de producción? Si a alguien le llegan "constantemente" las mismas correcciones y no aprende, algo está bastante mal. Y si no le llegan a él, sino que sólo llegan al rotulista (o quien sea el siguiente de la cadena), igual habría que cambiar algo el sistema para que el traductor mejore su trabajo.
-
En Inmortal patrulla X 13 se han dejado sin traducir los hechizos de Madre Justa.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
En Inmortal patrulla X 13 se han dejado sin traducir los hechizos de Madre Justa.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Este se detectó nada más publicarse, gracias.
-
En mi caso me sigue costando escribir "solo" sin tilde cuando equivale a solamente, aunque lo aconseje la RAE. Lo mismo me pasa con "guión" y otras cuantas. Y lo mismo me pasa cuando no acepto "almóndiga" o "amigovio" :lol:
Que sí, que hay que ir adaptándose a los tiempos, pero esto ya es claudicar a la chavalería. Menos mal que esos ya no compran tebeos y sólo somos los viejetes, porque si no aceptarían tan tranquilos los "Yo y mi hermano" o "yo y mi amigovio".
-
En mi caso me sigue costando escribir "solo" sin tilde cuando equivale a solamente, aunque lo aconseje la RAE. Lo mismo me pasa con "guión" y otras cuantas. Y lo mismo me pasa cuando no acepto "almóndiga" o "amigovio" :lol:
Que sí, que hay que ir adaptándose a los tiempos, pero esto ya es claudicar a la chavalería. Menos mal que esos ya no compran tebeos y sólo somos los viejetes, porque si no aceptarían tan tranquilos los "Yo y mi hermano" o "yo y mi amigovio".
Eso...el burro siempre va delante :lol:
-
En el tercer tomo de Obras Maestras de Iron Man, en la pagina 54 Iron Man llama al enemigo "Latigo Negro" y en la viñeta siguiente el villano le dice "Por si no lo sabías ahora me llamo Látigo Negro".
Debería haberle llamado Latigazo, puesto que aún no se había enterado del cambio de nombre.
En la página 87 Iron Man piensa en ahorrar energias y dice "Presiento que las necesitaré toda". Falta la s del todas.
-
En el tercer tomo de Obras Maestras de Iron Man, en la pagina 54 Iron Man llama al enemigo "Latigo Negro" y en la viñeta siguiente el villano le dice "Por si no lo sabías ahora me llamo Látigo Negro".
Debería haberle llamado Latigazo, puesto que aún no se había enterado del cambio de nombre.
Justo lo leí ayer y flipaba! Tony Stark el adivino!
-
En el quinto tomo de Reckless titulado "Sígueme en mi caída", cuando Ethan lee la carta (no pongo el número de página porque las hojas viene sin numerar) hay una frase que dice "Supongo que sabes porqué estoy aquí" y creo que debería leerse "supongo que sabes por qué estoy aquí"
-
En el quinto tomo de Reckless titulado "Sígueme en mi caída", en la primera viñeta de la pagina siguiente a la citada en el post anterior, se lee "... Joey la encontraria un día y entendería coas sobre su mujer...". Debería poner "cosas"
-
En el tomo de "La saga de Monica Rambeau", he encontrado tres errores. Los cito de memoria, posteriormente los editaré cuando los concrete:
- Cuando están manejando una radio en los primeros números hablan del "VHF" ¿no sería UHF?
- He encontrado sobre la mitad del tomo, dos palabras juntas.
- En Avengers Unpluged. Visión dice "Que exponen un chip de sobra conocido conocido en su cráneo" (Sobraría un "conocido" o se podría sustituir por "implantado".)
Si alguien quiere concretarlos porque también está leyendo el tomo y los ha encontrado, los puede editar para ayudar.
-
En el tomo de "La saga de Monica Rambeau", he encontrado tres errores. Los cito de memoria, posteriormente los editaré cuando los concrete:
- Cuando están manejando una radio en los primeros números hablan del "VHF" ¿no sería UHF?
- He encontrado sobre la mitad del tomo, dos palabras juntas.
- En Avengers Unpluged. Visión dice "Que exponen un chip de sobra conocido conocido en su cráneo" (Sobraría un "conocido" o se podría sustituir por "implantado".)
Si alguien quiere concretarlos porque también está leyendo el tomo y los ha encontrado, los puede editar para ayudar.
Lo de VHF creo está bien.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Es un error a evitar.
No sigo a Lobezno, me aburre tela marinera, pero traducir Back to rhe basics, por vuelta a lo básico y no por Retorno a los orígenes es de desconocimiento de Marvel
-
Me acabo de encontrar un error en el tomo Máximum Berserk 12 de Panini. En el índice pone: Saga de la Condena: capítulo de la Natividad. Debería poner: Saga del Halcón Milenario: capítulo de las crónicas de la guerra santa demoníaca. Han puesto el nombre de la saga anterior en lugar del nombre de la saga correspondiente.
Es un tomo de la primera edición, de hace unos años, por lo que no se si esto se ha corregido en nuevas reimpresiones. Puede ser que algún forero lo indicara en su momento (igual hasta lo hice yo :borracho:) Apuesto a que es un error no revisado de la edición Glenat.
-
En la tercera viñeta del capítulo 2 del primer tomo de “Mercy” se ha puesto mal guión de separación de palabra cuando no cabe en la misma línea:
“¿Sabéis lo que SI-
GNIFICA eso...?”
-
Me acabo de encontrar un error en el tomo Máximum Berserk 12 de Panini. En el índice pone: Saga de la Condena: capítulo de la Natividad. Debería poner: Saga del Halcón Milenario: capítulo de las crónicas de la guerra santa demoníaca. Han puesto el nombre de la saga anterior en lugar del nombre de la saga correspondiente.
[...]Apuesto a que es un error no revisado de la edición Glenat.
¿Cuánto decías que apostabas? :birra: Porque en la edición original estaba bien puesto (https://i.ibb.co/rdT0PJz/Whats-App-Image-2024-01-16-at-04-19-03.jpg).
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Coherencia ante todo.
Criterio. :cafe:
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
O Mourinho. Ahora que está en paro...
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
No.
El traductor de DD es Gonzalo Quesada.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
No.
El traductor de DD es Gonzalo Quesada.
Ah, es verdad, Gonzalo, el de "practicar Derecho" en vez de "Ejercer la Abogacía".
-
No se trata de un error, sino de una duda.
En el spot on del número 7/40 de Daredevil, Julián pone “Daredeviles”.
En el número 9/42, Gonzalo Quesada pone “Daredevils”.
¿Quién tiene razón?
-
No se trata de un error, sino de una duda.
En el spot on del número 7/40 de Daredevil, Julián pone “Daredeviles”.
En el número 9/42, Gonzalo Quesada pone “Daredevils”.
¿Quién tiene razón?
Los dos, claro.
:roll:
-
No se trata de un error, sino de una duda.
En el spot on del número 7/40 de Daredevil, Julián pone “Daredeviles”.
En el número 9/42, Gonzalo Quesada pone “Daredevils”.
¿Quién tiene razón?
Si fuera una palabra o un nombre propio en español, según el DPD[1][2] lo correcto sería lo que hace Julián (aunque yo creo que también debería llevar una tilde). Siendo un término en inglés también cabe la opción de usar su versión original (y en este caso debería ponerse en cursiva o entrecomillada). También se podría considerar una marca comercial y mantener el nombre invariante[3].
[1] https://www.rae.es/dpd/plural#S1590507321363129069 (para sustantivos)
[2] https://www.rae.es/dpd/plural#S1590507321504608188 (para nombres propios)
[3] https://www.rae.es/dpd/plural#S1590507321526476548 (marcas comerciales)
-
Muchas gracias.
A mi me suena mejor “Daredevils”.
-
Muchas gracias.
A mi me suena mejor “Daredevils”.
Ayer empecé la BM de Daredevil, leyéndosela a mis hijos en voz alta, y me di cuenta que apenas he dicho su nombre en voz alta, y no sabía si decir "daredevil" como suena o "daardevol".
Porque todos decimos "secspir" en vez de "Shakespeare", pero en cuanto a nombres de personajes Marvel, no nos lo pensamos mucho y lo soltamos como se lee, con todas las letras y sin inmutarnos.
Así que supongo que depende de cómo lo leas, o lo "oigas" en tu cabeza, tendrá más lógica "daredeviles" o "daredevils".
En la mía tienen suena mejor "daredevils"
-
La gracia de Daredevil es que si lo metes en una conversación no soy capaz de decirlo igual 2 veces. En tres frases lo llamo Dardevil, Derdevil o Daredevil. Me pasa como con Seedorf y Kluivert. :lol:
-
La gracia de Daredevil es que si lo metes en una conversación no soy capaz de decirlo igual 2 veces. En tres frases lo llamo Dardevil, Derdevil o Daredevil. Me pasa como con Seedorf y Kluivert. :lol:
A mi me ocurre con Feyenoord. :lol:
Siempre lo he pronunciado “féyenord”, hasta que un día oí a Koeman decir “fáenord” y me molesta cuando los periodistas no lo pronuncian así. :lol:
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
Mismo error en la primera viñeta de la novena página del número 11/44 de Daredevil.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
No.
El traductor de DD es Gonzalo Quesada.
Ah, es verdad, Gonzalo, el de "practicar Derecho" en vez de "Ejercer la Abogacía".
Me quedo loco.
-
En "Inmortal Patrulla X / Patrulla X roja 15" en la parte de créditos de Patrulla X Roja se atribuye el guión a Kieron Gillen, cuando debería ser Al Ewing.
(http://imgfz.com/i/c9abshf.jpeg)
-
Segunda viñeta de la tercera página de “American Ronin: Íncubo”:
“... desierto de ALGERIA...”.
En español es ARGELIA, no se tradujo la palabra del inglés.
-
Segunda viñeta de la tercera página de “American Ronin: Íncubo”:
“... desierto de ALGERIA...”.
En español es ARGELIA, no se tradujo la palabra del inglés.
Está en catalán, pero mal escrito, porque le falta la tilde.
:roll:
-
Hace poco leí que Algeria es la denominación oficial que usa el país internacionalmente, del francés y con las variantes la usan todos las lenguas excepto el castellano, que en algún momento deformó la palabra y somos el único sitio que lo decimos al revés cambiando la r y la l de orden, decimos Argel (la capital) y Argelia cuando para el resto del mundo son Alger y Algeria. Lo raro es que por ejemplo en Algeciras y otros palabras en castellano con la misma raíz no ocurre. :chalao:
-
Segunda viñeta de la tercera página de “American Ronin: Íncubo”:
“... desierto de ALGERIA...”.
En español es ARGELIA, no se tradujo la palabra del inglés.
Está en catalán, pero mal escrito, porque le falta la tilde.
:roll:
:lol:
No te lo discuto.
El traductor es valenciano.
-
En el segundo Omnigold de Nick Furia, ¿hay páginas con errores de impresión? Por ejemplo, en la página 67, en el espacio en blanco, se ha impreso la cabeza de la mujer que aparece en la 66.
-
En el segundo Omnigold de Nick Furia, ¿hay páginas con errores de impresión? Por ejemplo, en la página 67, en el espacio en blanco, se ha impreso la cabeza de la mujer que aparece en la 66.
Ese tipo de errores son puntuales de un ejemplar (o de varios, pero no de todos), en los que la tinta no se ha acabado de secar antes de doblar los pliegos para el encuadernado.
-
Pues en su momento parecía que estaba en todos los ejemplares porque se quejó mucho gente...
-
Por eso lo pregunto. En mi tomo y en el de un compañero de fatigas comiqueras está el mismo fallo.
-
En el momento de su publicación no lo compré porque todos todos los ejemplares que vi en diferentes librerías de varias ciudades tenían manchurrones y superposiciones de tinta por mal secado, como el de la cabeza. Pero hace unos meses compré de segunda mano, por el precio bajo (un poco menos de 20€) me daba igual comerme los fallos, pero al leerlo no encontré ninguna mancha de tinta ni sobreimpresiones, al menos apreciables :puzzled:
Supongo por eso no seria toda la tirada, pero una gran parte si tenía problemas por tinta fresca.
-
No sé si se habrá comentado este.
En el tomo 1 de Hulk de Peter David en el índice se indica que el comic "Paz de Espíritu" (el 328) es guion de Al Milgrom, pero cuando empieza el número en la página 236 se acredita a Peter David como guionista.
-
He empezado con el último tomo Omnibus de Conan el Bárbaro; en mi ejemplar, como la mitad del primer episodio, en páginas alternas, está como borroso o mal reproducido, ¿es algo general?