Groella, la verdad es que esto daría para un debate muy interesante, que es la validez de esas definiciones. A nadie se le escapa que la RAE es un institución conservadora. Yo le veo una utilidad enorme pero a la que no hay que tomarse al pie de la letra. Decir esto último es abrir la caja de los truenos porque si nos dejan a mitad de camino entre todo lo que dice la RAE es la verdad o todo lo que diga la RAE me trae sin cuidado, tendemos a perdernos un montón.
Como muy bien puedes observar en el enlace que has puesto, la etimolgía latina de la palabra española diversión es diversio, que en latín tenía, entre otros, ese significado de distracción, no necesariamente de esparcimiento. El inglés, a pesar de no ser una lengua latina o tal vez precisamente por eso, es mucho más cercana en pronunciación, escritura y significado al latín en los vocablos viven en ella. En español han sufrido muchos cambios.
De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.
Por cierto, te dejo un par de definiciones que a mí me gusta usar para poner en entredicho la validez absoluta de lo que diga la RAE:
-gitano, na.
4. adj. coloq. Que estafa u obra con engaño. U. t. c. s.
- embajador, ra.
4. f. Fuera de los usos oficiales, mujer de embajador.
Puto amo, tú
Y ve ya a ver a tu colega verde al cine, que se sale. Vengo enamorado de él. (Y esto, niños, se llama publicidad viral Soy el nuevo Millar )
Aunque parezca mentira me pongo colorada... ¡temazo!
No, en serio, gracias por los piropos.
Pues mira a Hulk, (porque yo no voy a ver los Vengadores, yo voy a ver a Hulk) lo veré en dos semanas para poder ir con mi compañera y mis amigos, que nos hace ilu verla por primera vez juntos y conmigo en Londres esta la cosa jodía. Espero sortear los spoilers en el foro como buenamente pueda.
Y ya que estamos en el hilo de las traducciones. Comparando el trailer español y el original ya se pueden observar como el doblaje cambia hasta las intervenciones de los personajes. Cuando Tony Stark dice lo de tenemos un Hulk, en español suena a "Loki, me la sopla, jaja, tenemos un Hulk" mientras que en inglés es algo "Loki, no me amenaces, tenemos un Hulk"
Y Tom Hiddleston va a perder muchísimo. Ya cuando lo vi en Thor en el cine, fue el que más me gustó, pero al verlo en DVD en v.o. me dije, joe, no veas lo que nos estamos perdiendo por los dichosos doblajes. Encima la voz que le dobla