Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 198121 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.750
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #825 en: 27 Abril, 2012, 23:45:39 pm »
Groella, la verdad es que esto daría para un debate muy interesante, que es la validez de esas definiciones. A nadie se le escapa que la RAE es un institución conservadora. Yo le veo una utilidad enorme pero a la que no hay que tomarse al pie de la letra. Decir esto último es abrir la caja de los truenos porque si nos dejan a mitad de camino entre todo lo que dice la RAE es la verdad o todo lo que diga la RAE me trae sin cuidado, tendemos a perdernos un montón.

Como muy bien puedes observar en el enlace que has puesto, la etimolgía latina de la palabra española diversión es diversio, que en latín tenía, entre otros, ese significado de distracción, no necesariamente de esparcimiento. El inglés, a pesar de no ser una lengua latina o tal vez precisamente por eso, es mucho más cercana en pronunciación, escritura y significado al latín en los vocablos viven en ella. En español han sufrido muchos cambios.

De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.

Por cierto, te dejo un par de definiciones que a mí me gusta usar para poner en entredicho la validez absoluta de lo que diga la RAE:

-gitano, na.

4. adj. coloq. Que estafa u obra con engaño. U. t. c. s.


- embajador, ra.


4. f. Fuera de los usos oficiales, mujer de embajador.



Puto amo, tú   :adoracion: :adoracion:

Y ve ya a ver a tu colega verde al cine, que se sale.  :amor: Vengo enamorado de él. (Y esto, niños, se llama publicidad viral  :lol: Soy el nuevo Millar  :eureka:)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.557
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #826 en: 28 Abril, 2012, 00:29:50 am »
Groella, la verdad es que esto daría para un debate muy interesante, que es la validez de esas definiciones. A nadie se le escapa que la RAE es un institución conservadora. Yo le veo una utilidad enorme pero a la que no hay que tomarse al pie de la letra. Decir esto último es abrir la caja de los truenos porque si nos dejan a mitad de camino entre todo lo que dice la RAE es la verdad o todo lo que diga la RAE me trae sin cuidado, tendemos a perdernos un montón.

Como muy bien puedes observar en el enlace que has puesto, la etimolgía latina de la palabra española diversión es diversio, que en latín tenía, entre otros, ese significado de distracción, no necesariamente de esparcimiento. El inglés, a pesar de no ser una lengua latina o tal vez precisamente por eso, es mucho más cercana en pronunciación, escritura y significado al latín en los vocablos viven en ella. En español han sufrido muchos cambios.

De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.

Por cierto, te dejo un par de definiciones que a mí me gusta usar para poner en entredicho la validez absoluta de lo que diga la RAE:

-gitano, na.

4. adj. coloq. Que estafa u obra con engaño. U. t. c. s.


- embajador, ra.


4. f. Fuera de los usos oficiales, mujer de embajador.



Puto amo, tú   :adoracion: :adoracion:

Y ve ya a ver a tu colega verde al cine, que se sale.  :amor: Vengo enamorado de él. (Y esto, niños, se llama publicidad viral  :lol: Soy el nuevo Millar  :eureka:)

  :oops: Aunque parezca mentira me pongo colorada... ¡temazo!  :lol: :lol: :lol: No, en serio, gracias por los piropos.

Pues mira a Hulk, (porque yo no voy a ver los Vengadores, yo voy a ver a Hulk) lo veré en dos semanas para poder ir con mi compañera y mis amigos, que nos hace ilu verla por primera vez juntos y conmigo en Londres esta la cosa jodía. Espero sortear los spoilers en el foro como buenamente pueda.

Y ya que estamos en el hilo de las traducciones. Comparando el trailer español y el original ya se pueden observar como el doblaje cambia hasta las intervenciones de los personajes. Cuando Tony Stark dice lo de tenemos un Hulk, en español suena a "Loki, me la sopla, jaja, tenemos un Hulk" mientras que en inglés es algo "Loki, no me amenaces, tenemos un Hulk"

Y Tom Hiddleston va a perder muchísimo. Ya cuando lo vi en Thor en el cine, fue el que más me gustó, pero al verlo en DVD en v.o. me dije, joe, no veas lo que nos estamos perdiendo por los dichosos doblajes. Encima la voz que le dobla  :thumbdown:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #827 en: 28 Abril, 2012, 00:37:34 am »
De ahí que por un lado tengamos que una institución conservadora como la RAE siga recogiendo ese significado, pero ¿crees que a la gente lo de diversión le suena a maniobra de distracción? ¿A ti te sonaba antes de consultarlo en la RAE? Como te digo, un tema intersante.
Me sacáis un peso de encima, a mí sí que me sonaba, como decía antes:

Yo estos días creo haber descubierto otra en la Patru de Fraction. A unos cuantos los han despistado y han caído en una trampa y alguien viene a decir: "Esto es una diversión hecha a nuestra medida". Mucho me temo que el original es diversion, que en español en este contexto puede leerse como distracción, maniobra de despite o algo así; de todo menos algo divertido. Es que estas cosas son las que me cuesta entender. Esto no es cuestión de saber inglés, es cuestión de saber español y tener sentido común. O de no echar ni puñetera cuenta a lo que se está traduciendo, que también puede ser. Y aquí, imagino que puede que haya un factor decisivo que es un volumen de trabajo excesivo.
Lo de las maniobras de "diversión" lo he visto tantas veces que ya me pensaba que era correcto en castellano  :wall:
:alivio:

Eso sí, a mí me sonaba de verlo precisamente en las traducciones de los cómics  :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.712
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #828 en: 29 Abril, 2012, 23:55:17 pm »
En el segundo CES de Alias, han cogido la directa y han traducido Speedball como Bola Veloz.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.712
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #829 en: 29 Abril, 2012, 23:59:15 pm »
En el segundo CES de Alias, han cogido la directa y han traducido Speedball como Bola Veloz.

¿Por qué pasan estas cosas, eh, eh, por qué?
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #830 en: 30 Abril, 2012, 00:00:50 am »
En el segundo CES de Alias, han cogido la directa y han traducido Speedball como Bola Veloz.
Es como lo han traducido la mayoría de las veces  :thumbup:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.712
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #831 en: 30 Abril, 2012, 00:04:37 am »
No lo sabía, y me suena muy mal, ... prefiero su nombre en inglés.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #832 en: 30 Abril, 2012, 00:22:17 am »
Yo no sé si en Panini han decidido que no se traduce porque también lo he visto sin traducir con frecuencia. En Planeta solían traducirlo y esto se publicó originalmente en aquella época, aunque me consta que se revisó la traducción.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.122
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #833 en: 30 Abril, 2012, 00:24:24 am »
El fallo reside, en que en el serial de Miedo Encarnado: Primera Línea se le llama Speedball, lo que tienen que hacer es aunar criterios.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.055
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #834 en: 30 Abril, 2012, 00:26:02 am »
En la serie de los New Warriors de Forum se alternaban bastante ambas formas sin un criterio fijo, hasta dónde yo recuerdo.
« última modificación: 30 Abril, 2012, 00:28:45 am por HIPERION-A »

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.712
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #835 en: 30 Abril, 2012, 00:38:44 am »
El fallo reside, en que en el serial de Miedo Encarnado: Primera Línea se le llama Speedball, lo que tienen que hacer es aunar criterios.

El criterio está aunado, y en Panini España a Speedball se le llama Speedbal.

Es un error que se ha colado.
« última modificación: 30 Abril, 2012, 00:51:23 am por celes jota »
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.122
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #836 en: 30 Abril, 2012, 00:49:17 am »
Vale, ahora ya tenemos claro cuando es un error y cuando se le llama bien.  :thumbup:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Soldier-X

  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.879
  • Sexo: Masculino
  • "todo gran soldado conlleva una gran X"
    • Ver Perfil
    • Base de Soldier-X
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #837 en: 30 Abril, 2012, 01:12:26 am »
pues yo estaba acostumbrado a bola veloz y no me suena mal, una lastima
iba a poner algo inteligente, pero como nadie se daria cuenta al final he puesto esto

Desconectado Barrabás.

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.387
  • Sexo: Masculino
  • Soy un inquietante smilegrin en llamas
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #838 en: 30 Abril, 2012, 01:17:25 am »
Yo solía conocerlo por Bola Veloz, pero me gusta muchísimo más Speedball  :thumbup:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.712
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #839 en: 30 Abril, 2012, 08:01:07 am »
Yo me encontré con el personaje antes de C.W., y me acostumbré a su nombre anglosajón.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines