Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183285 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.292
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #450 en: 07 Octubre, 2011, 23:14:59 pm »
¿Por qué se ha traducido el tomo de "Starr" con el subtítulo de El Bárbaro?.
Su título en inglés es "Slayer", que significaría Asesino.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Barrabás.

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.387
  • Sexo: Masculino
  • Soy un inquietante smilegrin en llamas
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #451 en: 07 Octubre, 2011, 23:58:06 pm »
 :exclamacion:

Anda, es verdad, no me había fijado.

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #452 en: 08 Octubre, 2011, 10:13:48 am »
   Imagino que será una estrategia comercial, para atraer la atención del público de cierto cimmerio. :disimulo:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.292
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #453 en: 08 Octubre, 2011, 10:28:45 am »
Ésa es la única explicación que se me ocurre.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.292
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #454 en: 09 Octubre, 2011, 12:43:49 pm »
Es un título MAX. Yo no veo tan grave o inapropiado "STARR: El asesino".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #455 en: 09 Octubre, 2011, 14:17:12 pm »
¿Por qué se ha traducido el tomo de "Starr" con el subtítulo de El Bárbaro?.
Su título en inglés es "Slayer", que significaría Asesino.

El término exacto es "matador" porque el término asesino se utiliza para la palabra "killer", "murderer" o "assasin".
Además, aquellos fans de Buffy sabemos muy bien el juego que ha dado en la sarie la utilización de ambos términos, como el famoso I´m not a killer, I´m a slayer.

Pero vamos, todo apunta a que se ha ido hacia Conan.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.292
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #456 en: 09 Octubre, 2011, 14:20:45 pm »
¿Por qué se ha traducido el tomo de "Starr" con el subtítulo de El Bárbaro?.
Su título en inglés es "Slayer", que significaría Asesino.

El término exacto es "matador".

Si lo llegan a traducir así, habría sonado demasiado "taurino".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #457 en: 09 Octubre, 2011, 14:24:19 pm »
El personaje Marvel llamado Skull the Slayer es conocido por aquí como Skull el Ejecutor. Podría ser otra opción, mucho más cercana que Bárbaro.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.757
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #458 en: 10 Octubre, 2011, 00:09:48 am »
¿Por qué se ha traducido el tomo de "Starr" con el subtítulo de El Bárbaro?.
Su título en inglés es "Slayer", que significaría Asesino.

El término exacto es "matador" porque el término asesino se utiliza para la palabra "killer", "murderer" o "assasin".
Además, aquellos fans de Buffy sabemos muy bien el juego que ha dado en la sarie la utilización de ambos términos, como el famoso I´m not a killer, I´m a slayer.

Pero vamos, todo apunta a que se ha ido hacia Conan.

En Buffy, se utiliza más el termino como cazador/cazadora, que aunque no sea literal la traducción, se acerca más a la utilizada por Panini, además de adaptarse mejor al personaje en cuestión por sus actividades.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.292
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #459 en: 13 Octubre, 2011, 21:56:19 pm »
El nombre de "Sota de corazones", como traducción de "Jack of hearts" me chirría un poco.
¿Cómo se llama esa carta de la baraja, en español?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #460 en: 13 Octubre, 2011, 22:01:49 pm »
Sota  :)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.292
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #461 en: 13 Octubre, 2011, 22:23:39 pm »
 :thumbup:
Yo siempre la he llamado Jota.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #462 en: 16 Octubre, 2011, 02:07:52 am »
El nombre de "Sota de corazones", como traducción de "Jack of hearts" me chirría un poco.

Traducción impecable e inmejorable
« última modificación: 16 Octubre, 2011, 02:10:05 am por Artemis »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.292
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #463 en: 20 Octubre, 2011, 23:26:53 pm »
Veo bien que se traduzcan nombres del inglés al español, cuando es necesario.
Pero hay casos en que no hace falta, y tienen un efecto distinto al deseado.
Por ejemplo,  el X-Men número 7 (el que antes era de los vampiros), cuando se dirigen a NY, Lobezno pregunta irónicamente si luego irán a por Pies Grandes, ... yo creo que Big Foot es un término que todo el mundo conoce, y no hacía falta traducirlo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #464 en: 20 Octubre, 2011, 23:34:44 pm »
Pues yo lo de Pies Grandes lo he oído toda la vida... Veo bien que se usen ambas formas.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines