Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Autor Tema: Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible  (Leído 1083 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Sverel

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 459
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #30 en: Ayer a las 10:21:42 »
- La Broma Asesina ahora la dejan en inglés "The Killing Joke"

Lo que se deja sin titular es el título en el ejemplar, no en la historia en sí. Es lo mismo que pasa con el Dark Knight de Miller, que luego en el interior se pone como "El Regreso del Caballero Oscuro".  :contrato:

Sip, lo que ocurre es que en este caso el término sólo aparece en el título, dentro del cómic no aparece al menos que yo recuerde

Bueno, el de La Broma Asesina aún no ha salido a la venta… pero el de Dark Knight sí y puedo confirmar que se ve en la primera página traducido.

Lo diré una vez más: yo creo que dejar The Killing Joke en inglés es para, por primera vez, reconocer la referencia pop que hace Moore a la banda Killing Joke, que fue bastante popular en los 80 y 90. Todas esas referencias musicales son muy habituales por parte de Moore, en especial a la escena gótica de esa época. No olvidemos que colaboró frecuentemente con Bauhaus tanto como grupo como con varios de sus miembros por separado.

No digo que no pueda ser, pero viniendo de los autores de "Susurros", "Los Catastróficos Cinco" y otros textos escritos con errores gramaticales y ortográficos que suspenderían si fueran una redacción de un escolar de primero de la ESO me cuesta creerlo...
« última modificación: Ayer a las 10:24:07 por Sverel »

Desconectado Manos Estil

  • Agente de IMA
  • *
  • Mensajes: 107
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #31 en: Ayer a las 13:00:49 »
Pues he continuado leyendo un poco de la Biblioteca Green Lantern y la verdad es que dejan bastantes nombres sin traducir, especialmente de personajes secundarios. Comparo el tomo 4 de Panini con el de ECC llamado "La venganza de los Green Lantern"

"Cowgirl" (Panini) y "Vaquera" (ECC)

"Igneous Man" (Panini) y "El hombre Ígneo" (ECC)

"Global Guardians" (Panini) y "Guardianes Globales" (ECC)

"Crimson Fox" (Panini) y "Zorra Carmesí" (ECC)

"Freedom Beast" (Panini) y "Bestia de la Libertad" (ECC), este sería curioso ver cómo lo tradujeron tanto Panini como ECC en el Animal Man de Morrison, que no lo tengo a mano.

Que no dejan de ser personajes secundarios en su mayoría, lo que pasa es que casi todos aparecen en el número 10 de Green Lantern y te llama la atención leer seguido tanto personaje con nombre en inglés. Y el de los Guardines Globales no entiendo por qué dejarlo en su versión original, la verdad

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.141
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #32 en: Ayer a las 13:05:26 »
Que no dejan de ser personajes secundarios en su mayoría, lo que pasa es que casi todos aparecen en el número 10 de Green Lantern y te llama la atención leer seguido tanto personaje con nombre en inglés.

Pues lo mismo que pasa si se lee un cómic de la Liga y nos ponen unos Superman, Batman, Wonder Woman, Flash, Green Lantern...

Lo que pasa es que esos nombres los tenemos asimilados, los otros... no, el caos de traducir y a la vez no es lo que tiene.


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado Mc Carnigan

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 28.437
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #33 en: Ayer a las 13:13:28 »
"Cowgirl" (Panini) y "Vaquera" (ECC)

Cagada, y gorda. No queda natural, es la clase de apodo que se debe traducir siempre.

"Igneous Man" (Panini) y "El hombre Ígneo" (ECC)

Irrelevante, pero podía traducirse.

"Global Guardians" (Panini) y "Guardianes Globales" (ECC)

Queda mucho mejor en castellano, bajo esa premisa que dejen de traducir Avengers.

"Crimson Fox" (Panini) y "Zorra Carmesí" (ECC)

Este lo puedo entender, aunque sea porque el resto de personajes dejen de llamarla Zorra  :lol:

"Freedom Beast" (Panini) y "Bestia de la Libertad" (ECC), este sería curioso ver cómo lo tradujeron tanto Panini como ECC en el Animal Man de Morrison, que no lo tengo a mano.

Irrelevante, se puede dejar sin traducir.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.141
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #34 en: Ayer a las 13:16:46 »
"Igneous Man" (Panini) y "El hombre Ígneo" (ECC)

Irrelevante, pero podía traducirse.

A ver si se deja así para que no se confunda la gente "con el de Marvel".  :ja:

Je, lo mismo pasa con los Sandmans de DC frente al "Hombre de Arena".  :lol: :lol: :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado Mc Carnigan

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 28.437
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #35 en: Ayer a las 13:17:34 »
A ver si se deja así para que no se confunda la gente "con el de Marvel".  :ja:

Lo pensé, y fíjate que ese sí que está mal traducido  :lol:


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.141
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #36 en: Ayer a las 13:21:26 »
A ver si se deja así para que no se confunda la gente "con el de Marvel".  :ja:

Lo pensé, y fíjate que ese sí que está mal traducido  :lol:

Je, porque lo de "Molten Man" a cambiarlo a "Ígneo" me da que fue cuando ocurrió la saga de Amazing en que echaba fuego y... se quedó así con esa "traducción". En la de Vertice era "El Hombre de Metal Fundido". Un poco rocambolesco todo.

https://fichas.universomarvel.com/esp/spv111.html
https://fichas.universomarvel.com/esp/spf1002.html


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado sotofunkdamental

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.966
  • Sexo: Masculino
    • sotofunkdamental
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #37 en: Ayer a las 16:37:55 »
Gracias por las aportaciones  :thumbup:

Lo de Molten-Man y Hombre Ígneo entonces no contaría como traducción de Panini, ¿verdad?
Más que nada porque eso viene de Forum.
Lo mismo pasa con el nombre de Lobezno, que creo que lo puso Vértice (creo) y se ha ido manteniendo.

La idea es meter en esta guía las nuevas y/o creativas traducciones de Panini. Vamos, traducciones (o no traducciones) puras de Panini.

Es que como pongamos Vértice y Forum va a ser locura total  :lol: :lol: :lol:
Que a ver, se puede hacer otra lista con el tiempo y no es descartable, pero de momento vamos a centrarnos en Panini  :thumbup:
O añadirla como anexo  ::)

Dicho esto, recuerdo a todos los usuarios que aquí valen tanto de DC como de Marvel u otra categoría/franquicia/licencia.
Todo aporte es bienvenido  :birra:

UMY 2024 al forero revelación
UMY 2025 a la mejor firma
Semi-UMY 2025 a mejor tema: Universo Marvel Deluxe
Creador, Destructor y Resucitador de Sotflix Producciones (TM)

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 58.384
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #38 en: Ayer a las 17:57:16 »
"Crimson Fox" (Panini) y "Zorra Carmesí" (ECC)
   Creo recordar que en su primera aparición Silver Fox se dejó sin traducir precisamente por eso, porque al traductor le sonaba mal llamarla "zorra".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines