Duda, la historia de Burlona (como la Cazadora) de este número, (es la segunda historia) ¿se ha publicado en alguna parte? No la veo ni en los tomos de Ka-Zar ni Mujeres Marvel, por ejemplo
Aprovecho la pregunta para comentar sobre la traducción del nombre "Mockingbird" en español, que aunque nos hemos acostumbrado a "Pájaro Burlón", en realidad es bastante discutible.
El problema principal es que Mockingbird hace referencia a un pájaro que solo habita en América del Norte, por lo que para un americano son algo habitual pero para un europeo son casi desconocidos. Su traducción al español sería "Sinsonte", que no suena demasiado bien, pero peor suena "Sinsajo" (un juego de palabras mezclando el nombre de este pájaro con otro) y sí que se usó en las pelis de "Los Juegos del Hambre".
¿Por qué en inglés se le llama, traduciendo literalmente, Pájaro Burlón? Pues porque esta especie es capaz de imitar el canto de otras aves, como "burlándose" de ellas, y también induciendo a error a cualquiera que las escuche. Esta habilidad no parece tener nada que ver con la agente de SHIELD Bobby Morse, y simplemente parece que ha adoptado esta palabra como nombre en código, sin que signifique nada en particular.
¿Cómo podríamos traducirlo en español entonces? Pues quizá utilizando la palabra "Ruiseñor", ya que esa es la traducción que se le dió en el famosísimo libro de Harper Lee "To kill a mockingbird / Matar un ruiseñor", aunque en realidad el Ruiseñor es otro pájaro europeo que simplemente se parece un poco al sinsonte. Dado que la Agente Morse simplemente parece que se pone el nombre en código de un pájaro genérico, Ruiseñor no me suena del todo mal.