Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Volvemos de la UCI - esperamos tener fuerzas en Foro UM

Hemos vuelto, después de pasar un tiempo en chapa y pintura, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Esperamos mejorar y tener menos problemas por el abuso de la IA. Por favor, si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 2 Favoritos

Autor Tema: Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)  (Leído 92707 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Vengador
  • *
  • Mensajes: 4.519
    • Ver Perfil
En la primera viñeta de la página 11 del número 1 de All In Action Cómics, hay un texto que dice:

“El lugar perfecto para ocultar algo que no te atreves a que se encuentre nadie”.

No tiene mucho sentido.
Suena mejor “... que no te atreves a que se encuentre nunca” o “... que no te atreves a que nadie lo encuentre”.

En versión original indica "The perfect place to hide something you don't dare let anyone come across". Si se lo paso tal cual a google translate me lo traduce como "El lugar perfecto para esconder algo que no te atreves a dejar que nadie encuentre", que parece una buena traducción. DeepL sugiere "El lugar perfecto para esconder algo que no te atreves a que nadie encuentre". Aunque DeepL suele dar traducciones mejores, en este caso me suena mejor la de google translate (y las dos suenan mucho mejor que la de Panini).

Desconectado logan78

  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.445
  • Sexo: Masculino
  • Waid siempre en mi corazón 😍 arded marvelitas
    • Ver Perfil
En la primera viñeta de la página 11 del número 1 de All In Action Cómics, hay un texto que dice:

“El lugar perfecto para ocultar algo que no te atreves a que se encuentre nadie”.

No tiene mucho sentido.
Suena mejor “... que no te atreves a que se encuentre nunca” o “... que no te atreves a que nadie lo encuentre”.

En versión original indica "The perfect place to hide something you don't dare let anyone come across". Si se lo paso tal cual a google translate me lo traduce como "El lugar perfecto para esconder algo que no te atreves a dejar que nadie encuentre", que parece una buena traducción. DeepL sugiere "El lugar perfecto para esconder algo que no te atreves a que nadie encuentre". Aunque DeepL suele dar traducciones mejores, en este caso me suena mejor la de google translate (y las dos suenan mucho mejor que la de Panini).

Está claro que se les ha colado un "se".  :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.599
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
En la primera viñeta de la página 11 del número 1 de All In Action Cómics, hay un texto que dice:

“El lugar perfecto para ocultar algo que no te atreves a que se encuentre nadie”.

No tiene mucho sentido.
Suena mejor “... que no te atreves a que se encuentre nunca” o “... que no te atreves a que nadie lo encuentre”.

En versión original indica "The perfect place to hide something you don't dare let anyone come across". Si se lo paso tal cual a google translate me lo traduce como "El lugar perfecto para esconder algo que no te atreves a dejar que nadie encuentre", que parece una buena traducción. DeepL sugiere "El lugar perfecto para esconder algo que no te atreves a que nadie encuentre". Aunque DeepL suele dar traducciones mejores, en este caso me suena mejor la de google translate (y las dos suenan mucho mejor que la de Panini).

Está claro que se les ha colado un "se".  :lol:

Eso es.
 :thumbup:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines