Lo de en qué condiciones trabaja un traductor de comics lo decía a raíz de que hace unos años los traductores y dobladores de Juego de Tronos se quejaban (a raíz del "Sicansíos" que se les coló) de las condiciones en las que tenían que trabajar.
Para poder publicar de forma simultánea (o casi) en versión original y doblada debe recibirse el material con antelación, y para evitar filtraciones se les pasaba el contenido mutilado y descontextualizado.
Espero que los traductores de comics no trabajen en estas condiciones.
Qué va. El traductor está viendo el comic en cuestión. Ve las páginas en la pantalla de su ordenador. Pone los textos en el programa informático y, luego, el rotulista adapta la fuente, etc.
Como curiosidad, decir que sé de un caso en que se trabajó directamente por el guion original, ya que el dibujo aún no existía. Se daba la anécdota de que en el guion venían los datos personales del guionista (domicilio, etc.).
Si al leer el comic original el traductor no se da cuenta de que era un producto infantil, me reafirmo en que entonces el traductor es muy torpe o el producto original está mal hecho.
Y si al traducir un comic que en su versión original es claramente un comic infantil, un traductor decide "adultizar" el contenido porque se va a publicar en el tomito mensual de Spiderman, entonces está haciendo un trabajo mediocre.
Bueno, no sé de qué cómics habláis. Pero lo que yo decía es que si la persona, traduce, no sé, un Spiderman de JMS donde un personaje dice "gilipollas"... lo traduce pensando en el tomito mensual. Pero si años después la editorial convierte ese comic en un producto infantil para el Carrefour, obviamente el traductor no puede hacer nada. No puede saber qué van a hacer con ello.
Si el traductor supiera que lo que está traduciendo se dirige a un público infantil, supongo que adaptaría esas cosas... También te digo que si en un comic se dicen palabrotas o hay escenas fuertes, tal vez no es tan infantil, ¿no?