Volviendo al tema de las traducciones, y no con ánimo de ser reiterativo si no de mostrar con un ejemplo lo más irritante, que no son las erratas tipo falta un "de" o una "a", si no las frases sin sentido a que aludiamos SpiderSense y yo.
Pág. 642:
-Ahora se porque* insististe en que tomásemos el Quinjet. ¡El Gobierno no tiene nada como esto!
-¡Al menos que nos dejasen usar al Capi, eh, tu sustituto, y a mí!
O mi comprensión lectora ha mermado el último mes, o esto no tiene ningún sentido. De vez en cuando, cuando no a menudo, te encuentras diálogos de estos tipo a donde vas, manzanas traigo.
Supongo que la frase debería ser:
-¡Al menos que nos lo dejasen usar al Capi, eh, tu sustituto, y a mí!
El caso es que no solo hay erratas digamos, comunes, si no de las que te hacen pararte a pensar que es lo que te están diciendo.
*Y además este porque viene separado.
Y creo que con esto dejo ya el tema, que no me apetece seguir, pero ahora la gente ya sabe lo que hay.