Ejem, a ver...ciertas traducciones creativas son algunas, no todas, yo también prefiero Estela Plateada a Surfista Plateado (no tengo problema, en cambio, con el original Silver Surfer).
Sin embargo voy a poner un ejemplo de traducción que todos tenemos asimiladísima pero que no tiene ningún sentido: Lobezno.
Como no hay un sustantivo molón en castellano para el animal que representa, y carcayú o glotón como que no... había que buscar otra cosa, lo que pasa es que que el tío más duro del UM se llame como un cachorrillo habrá colado pero a mí de crío me chocaba mucho, a parte del tema de las garras, porque si fuera un felino vale, pero un lobo, eh...(claro, los carcayús si que tienen); y luego cuando hay referencias al bicho canadiense uno no lo pilla porque desde luego no parece que hablen de una cría de lobo.
La "solución" hubiera sido dejar el original sin traducir, como Spiderman o tantos otros, pero también quizá, como decía un compañero de clase de aquellos días, eso suena a chica (como Gwendoline).
Asunto complicado, y Guepardo (el nombre en América Latina) tampoco es que lo termine de solucionar, si no es que lo empeora.
Quizá lo mejor, hablando a toro pasado eso sí, hubiera sido dejar el original y dejar la correspondiente nota explicativa cuando fuera necesaria.