Tampoco sé que competencias ha de tener un corrector. Supongo que cultura general y que vale uno de Bellas Artes, de Arquitectura o de Filología, basta con conocer al editor.
Porque el trabajo de traductor si que es una titulación, pero el de corrector, lo desconozco.
Los correctores tienen que estar formados como tal. No usar correctores bien formados lleva a editar como lo hace Yermo, Minotauro, Gamon... que es de verdadera vergüenza la de errores que se les cuelan.
En general yo los correctores que "conozco" son filólogos o mismamente traductores, pero que luego hacen un máster de especialización. Lo de Yermo huele a que el editor lee el tomo un par de veces y a correr.
No sé si estoy muy de acuerdo, aunque tampoco quiero extenderme mucho, pues no es el hilo correspondiente.
Yo de un traductor espero que tenga su formación, y que se mantenga al día del cambio del lenguaje, y no utilice expresiones trasnochadas si no vienen al caso.
De un corrector no creo necesario que sea filólogo, doy por hecho que el traductor sabrá de eso lo necesario. Entre otras cosas, de un corrector de cómic espero que conozca el material que está corrigiendo, y que si ve que el traductor ha traducido "I'll do it with the help of Black Lightning" como "lo haré con la ayuda de un rayo negro" (como ocurrió hace unos años ya), el corrector sepa que Relámpago Negro es un personaje de DC, y no un tipo de arma, cosa que el traductor puede no saber o haber interpretado mal por falta de contexto. O que si Krilin entrenó en el templo de Oorin, por muy correcto que pueda ser "Chaolín", pues no viene al caso cambiarlo, porque a los lectores les va a extrañar. Ese tipo de conocimiento es el que espero de un corrector de comics.
Eso y que se fije un poco para que no se cuelen erratas.