No, si lo que me resulta raro es que mantengan lo de "patrulla"
En su día se tradujo "Uncanny X-Men" como "Patrulla -X" sin adjetivar, traducción curiosa donde la haya ya de por sí.
Me ha extrañado que, mantuvieran está traducción y además le cáscaran un adjetivo delante.
Ya que lo modificas, pues le pones "Imposibles Hombres-X", o en spanglish "Imposibles X-Men".
Pero vamos, que veo que viene de largo y está totalmente implantado en el imaginario colectivo.
Es cosa mía, que vivo en la parra.