Doom Patrol Vol.2 #20 (Marzo 1989) - Título: “Cautionary Tales” (titulado Fábulas en la edición de ECC, de manera discutible a mi parecer) puede que haga referencia a la canción “Face to Face” de Pete Townshend publicado en el Album “White City: A Novel” de 1985, en concreto a estos versos: “You must have heard the cautionary tales/The danger's hidden on the cul-de-sac trails”.
En este enlace a youtube podéis oir la canción.- Páginas 1-3: Tras algunos pequeños adelantos de lo extraño en el número anterior (la bola negra, la unión del Hombre Negativo o el final con el hombre en llamas) aquí de verdad empezamos a ver la clase de bizarradas que Morrison va a introducir en la etapa… casi de manera aleatoria, en teoría como un poco de crítica a la manera que Chris Claremont metía subtramas sin ton ni son en su Patrulla-X, aunque también es algo que Steve Gerber hizo en sus cómics como en los Defensores y su mítico “Elfo con Pistola”.
Hablando de la escena en sí tenemos una de esas que debido a un intraducible juego de palabras me da que mucha gente nunca la ha entendido del todo, yo incluido durante mucho tiempo. El letrero que ve el reverendo en la página 1 pone “Ten Fe en Dios”, pero en la página original ponía “Have Faith in God” con una mancha justo en la palabra “God” pasando a ser “Cod”… que en inglés es “Bacalao”. Por tanto, ahora se comprende porqué menciona que no caen bacalaos cuando de la nada llueven peces.
- Página 5: Como ya se indica acertadamente en la edición de ECC, lo que dice Rebis en la página es un fragmento de una de teatro para televisión titulado “Penda’s Fen”, escrito por David Rudkin (erróneamente acreditado como Stephen) y dirigido por Alan Clarke. Se emitió en la BBC dentro de la antología televisiva “Play for Today” en 1974. Aquí tenéis un
enlace a youtube donde está el programa al completo, aunque la parte que cita Rebis pertenece a los minutos finales, en concreto a partir de 1:25:30.
- Página 6, viñeta 2: Lo que está leyendo chaval es “The Beano”, la revista infantil por excelencia en Inglaterra publicada por DC Thomson desde 1938. Por hacer un símil es lo que aquí fue el Pulgarcito, aunque estos han tenido más fortuna y aún sigue publicándose a día de hoy con más de 4.000 números publicados. Como curiosidad decir que el mis Morrison participaría en la revista en los inicios de su carrera.
- Página 10, viñeta 2: Se ve en el periódico de uno de los pacientes el titular “Elvis, Hallado Vivo”. Un hecho corriente en comparación con lo que estamos leyendo hasta el momento.
- Página 11, viñeta 1-2: ¿Magnus cumplirá su palabra de darle un nuevo cuerpo a Cliff? Veremos en números posteriores…
- Página 11, viñeta 6: La personalidad de Jane “Conductor 8” (Driver 8 en el original) es otra de tantas referencias a una canción, en este caso a la hecha por R.E.M. del mismo título y que salió en el álbum “Fables of the Reconstruction” de 1985. La canción va de un conductor de Tren… algo que no es casualidad precisamente por lo que será en próximos números.
En este enlace a youtube os pongo el videoclip de la canción.- Página 12, viñeta 5: La personalidad de “Annis la Negra” (Black Annis) es una referencia a un “hombre del saco” del folklore inglés y ya veremos lo que nos deparará…
- Página 14: Por fin volvemos a ver al misterioso conserje que recogió la bola negra al comienzo del #19 y… ¡de repente se ha vuelto blanco! Está claro que es un fallo del colorista, probablemente del número anterior pero que me parecía gracioso marcar el error. De todas maneras, aquí tenemos otra de esas subtramas que no llevan a nada.
- Página 15, viñetas 4-5: Ya empezamos a vislumbrar los singulares antagonistas de este arco, los Hombres Tijera y hay que decir que estos han sido inspirados en uno de los cuentos de Heinrich Hoffman publicado en “Der Struwwelpter” (Pedro Melenas) del año 1845. En concreto hace referencia al pasaje de “La Historia del Pequeño Chupa-Dedo” y el texto tanto de la viñeta como las finales del número proceden directamente del cuento. Pongo a continuación el texto al completo tomando directamente de
la traducción que hay en la Wikipedia, la cual me temo que es muy libre y el pasaje no es del todo igual a como se pone en la traducción de ECC.
"¡Conrado!", dice mamá:
"Salgo un rato, estate acá
sé bueno, juicioso y pío
hasta que vuelva, hijo mío
y no te chupes el dedo
porque entonces —¡ay, qué miedo!—
vendrá a buscarte, pillastre
con las tijeras el sastre
y te cortará —tris, tras!—
los pulgares, ya verás".
Sale la señora y ¡zas!
¡Chupa que te chuparás…!
Se abre la puerta y de un salto,
entra en la casa, al asalto,
el terrible sastre aquél
que venía en busca de él.
Con la afilada tijera
le corta los dedos —¡fuera!—
y deja al pobre Conrado,
llorando desconsolado.
Cuando mamá vuelve al hogar,
Se lo encuentra -¡puro llorar!-
¡Sin pulgares se quedó,
el sastre se los cortó!
- Páginas 16-17: La parte que Jane mencionado “Sangre de Cordero” procede de una cita de la Biblia, en concreto del Libro del Apocalipsis en el versículo 12:11, el cual pongo de mi edición de “La Biblia de Nuestro Pueblo”.
“Ellos lo derrotaron
con la sangre del Cordero
y con su testimonio,
porque despreciaron la vida
que no temieron la muerte.”
Por otro lado, la manera que Richard Case dibuja la escalofriante cara de Jane en la primera viñeta de la página 17 me recuerda un poco al cuadro que ella hizo en el #19, aunque salvando un poco las distancias.
- Página 18, viñeta 2: La manera que hablan los Hombres-Tijera es totalmente arbitraria, hecho a posta por Morrison ya que empleó la “escritura automática” uniendo textos de manera aleatoria formando las frases usando el ordenador que tenía entonces. Esta forma de escribir la emplearon originalmente el grupo artístico y cultural de los Dadaístas surgidos en 1916, que ya más adelante en la serie se volverán a mencionar. Otro escritor conocido que llegó a emplear este método es el polémico William Burroughs, famoso por su “Almuerzo Desnudo”.
- Página 20, viñeta 1: Que mencione el doctor que le están cortando los pulgares es una referencia directa al cuento de Hoffman que ya se ha mencionado.
- Página 22: Aquí Morrison emplea el estilo de locura que se extiende por el mundo que ya Alan Moore introdujo con anterioridad en su Cosa del Pantano, en concreto en los #30 y 31 y que dentro de muy poco Neil Gaiman también haría lo mismo durante Sandman #7, que encima se publicó muy pocos meses después de este número.
- Página 22, viñeta 3: He intentado leer los títulos de dos de los libros que aparecen… pero es tan, pero tan pequeño e ilegible que casi no se puede apreciar lo que pone, ni en la versión de ECC (¿cómo se molestó en rotularlo?) como en la original. El primer libro parece que pone “La Pizarra Rodante” (The Shale… ¿?) y el segundo “Asentamiento en Cicada” (The Settle in Cicada).
- Página 22, viñetas 7-8: Estas dos últimas viñetas es una recreación del dibujo original de Hoffman que hizo para el libro de “Pedro Melenas”. Finalmente señalar que, si tenéis la edición de ECC, o las reediciones más recientes americanas, tenemos un hueco blanco bastante prominente… y es que ahí ponían el título de adelanto del siguiente número, en este caso denominado “Worlds in Collision” (Mundos en Colisión). Yo personalmente preferiría que lo hubieran mantenido, porque si no estos huecos quedan raros… aparte que se pierde parte del “texto” original.