Y, the last man: TPB 8 - Motherland EEUU, Australia, Japón y ahora China. Un no parar lo de esta serie.
Se nota que nos acercamos al final, porque Vaughan mete más chicha en cada número y menos referencias populares.
Y, the last man #049 Comenzamos arco con portada con Y incluida en el diseño.
Despedida del grupo, ya que Yorick y 355 se van a Francia a buscar a Beth y Rose y la dra. Mann y Rose se quedan en China buscando a la madre de la doctora.
El final no augura nada bueno
Referencias y dudas de traducción varias:
-1.3 - Yorick a Beth: "Where are you,
dollface?". Le dejo a Malkav dilucidar si es una referencia a la película homónima de 1945 protagonizada por Vivian Blaine, o a otra película de la época. La referencia a Casablanca de un par de páginas después, la saltaremos por obvia.
-2.4/3.1 - Conversación entre Beth y Yorick: "Something in my
gray matter / Nothing
matters!". Complicado juego de palabras en castellano; por que la traducción literal "algo en mi materia gris / Nada importa" no tiene la misma sonoridad. pero tampoco es nada relevante para la trama.
-13.2 - una amazona exclama: ""If those
womyn truly have the last grail of testosterone, we have to destroy it before it leaves our shores!". Con la corrección lingüística hemos topado. Womyn o Womxn es una pronunciación americana alternativa a Woman con la intención de evitar el machismo que implica usar la palabra "MAN" dentro de "WoMAN".
-15.1 - Yorick a 355 sobre el polvo que está echando Ampersand: "Ampersand's getting
his cherry popped!". Ahí me ha roto. Conocía esa expresión de perder la virginidad para las chicas, pero para chicos nunca se me habría ocurrido usarla por motivos obvios.
- 19.4 - Rose desertando de la marina australiana: "My coordinates are
Ay, double-you, oh, el". Curiosos sistema este de transcribir fonéticamente las letras en vez de escribirlas directamente, que sería ""My coordinates are AWOL", es decir, Absent WithOut Leave, lo que viene a ser cuando un soldado abandona su puesto sin permiso, normalmente por estar en desacuerdo con una orden recibida.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número
“But we’ll never have Paris” – Beth, Issue #49, P. 9
Casablanca.
“Wake me before you go-go” – Rose, Issue #49, P.24
Only one of the awesomest Wham! songs of all-time.
Y, the last man #050 Seguimos con las referencias a las Y's en la portada.
Vemos las consecuencias del final del número anterior, y toca salir todos corriendo a buscar a la madre de la dra. Mann para salvarla. Las israelíes siguen postulándose para ser las malas del gran final.
Pedazo de 2 splash pages en este número, la primera donde vemos que dr. M no era de la Doctora Matsumori ni de la Doctora Ming, sino del Doctor Matsumori, el papá de la la dra. Mann (cuánta M junta).
Y vuelvo a mi pregunta de ayer, cómo han ido haciendo en la serie para disimular que Dr. no era un hombre en castellano, porque "Dr." en inglés es la abreviatura de "Doctor/a", pero en castellano es únicamente "Doctor", "Doctora" es "Dra."
Y vaya pedazo de final con la segunda Splash page, no es que el padre esté vivo, es que se ha dedicado a clonar a su hija a tutiplén, y hay, al menos, 8 "Allison Matsumori" más.
Referencias y dudas de traducción varias:
- 8.1 - Yorick explica a 355: "Something about her mother, I think. I don't speak chinese, but "mama" is a
false cognate, means the same thing in english, swahili, navajo, ..." Yo desconocía totalmente la existencia del concepto "Falso cognado" (por no saber, no sé ni si se pronuncia "cognado" o "coñado" a la italiana) que aparentemente se refiere a palabras que se escribiéndose de manera similar y teniendo un significado parecido, tienen un origen etimológico diferente. Vamos, que se parecen por pura casualidad. Pero vamos, que nuestro filólogo de cabecera en el club nos lo podrá explicar mucho mejor; usar el comodín de la llamada a Malkav.
- 8.3 - Yorick tras escuchar los delirios de la dra. Mann: "
Ming. As in "
the merciless"? What is she, having one of my dreams?": Ming the Merciless, o Ming el despiadado en castellano, es el malo malísimo de Flash Gordon, el tirano del planeta Mongo, encarnado por Max von Sydow en la película de 1980, que habré visto cien veces, sino son más, en mi niñez.
Poco nos aportan la referencia del
comicbookherald sobre este número
Ming? As in ‘The Merciless?'” – Yorick, Issue #50, P. 36
Deep cut Flash Gordon reference. Ming the Merciless is the villain from the Alex Raymond classic comic strip.
Y, the last man #051 Conocemos el origen, y final, de Toyota, que también iba tocando, aunque es un tanto surrealista.
El Doctor Matsumori se pone en modo malo de película y explica todo el plan... Y me parece una soplapo##@z muy grande, tanto lo del mono, pudiendo mandar directamente a Toyota, como que por el campo mórfico hayamos muerto todos los hombre con el primer clon.
Sobre todo no he entendido por qué teníamos que ser los hombres los que desaparecieran y no las mujeres, ¿o es que el campo mágico además de saber que uno de los dos sexos ya es innecesario, sabe cual es el 50% bueno de la creación? Muy listo el campo este.
El final del número retomando la idea de que los hombres sobramos complemente y no queda otra que morirnos que ya se trató en el mini arco del teatro, me ha gustado. Eso sí, esto lo escribe Chelsea Caín en vez de Vaughan, y queman su efigie en la calle.
En este número no he encontrado referencias extrañas y sólo una duda de traducción que mencionar. Eso es que Vaughan se va centrando.
- 6.3 - Un delirante Yorick exclama: "Holy crap. It's dr. Men". Se me escapa completamente el significado de esta frase, y no sé si atribuirlo a los desvaríos de Yorick,a un juego de palabras entre Mann y Men o a qué se debe.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número
I wasn’t this lost reading Heretics of Dune” – Yorick, Issue #51, P.64
Heretics of Dune is a 1984 science fiction novel by Frank Herbert, fifth in a series of six novels.
Dr. Moreau – Yorick, Issue #51, P.69
As you’ll remember from The League of Extraordinary Gentlemen, Dr. Moreau is the fictional animal-man hybrid creator. Basically the precursor to Human Centipede.