Y, the last man: TPB 7 - Paper DollsComenzamos nuevo arco, llámese "de relleno" llámese "lo importante es disfrutar del camino", donde vemos algo que era extraño que aún no hubiera sucedido en los dos años largos que lleva Yorick paseando por el mundo como el último hombre, y superaremos los 2/3 de la serie.
Y, the last man #037 Seguro que todos hemos pensado lo mismo, "355, no lo dejes salir o la liará". Y la lía.Con desnudo frontal incluido.
No sé a cuál de los dos príncipes ingleses se refería, pero parece ser que le ha cambiado el gusto con el paso de los años, visto las señoras con las que han acabado casados.
Referencias y dudas de traducción varias:
- 2.1/2 - conversación entre periodistas: "I'm a reporter for
The monthly visitor / A perfect name for a
rag". Juego de palabras intraducible (creo), el periódico se llama "El visitante mensual" que es también un eufemismo para tener la menstruación, y la otra periodista dice que es un "rag", que tiene dos acepciones, por un lado la de "periodicucho" y por otra la de "trapo" ; lo que nos lleva a la expresión que comenté en en el número anterior: "to be on the rag" también significa tener la menstruación.
- 2.2 - Seguimos con la conversación : "Oh, so you're one of the
Amanpour's girls, huh?". Christiane Amanpour es una reputada periodista de la CNN, jefa de internacional y presentadora de un programa de entrevistas con su nombre en varios canales de la CNN incluida España. En este caso usa su nombre como símil de un periodista de un medio serio no sensacionalista.
-8.3 - dra. Mann le dice a 355: "...but that's no reason to let him run free in
Needle Park". Referencia a la película de 1971 "Pánico en Needle Park" de Al Pacino, siendo "Needle Park," el sobrenombre de un área del Upper West Side de Manhattan donde se juntaban los yonkis, haciendo un símil con la situación actual de drogas en Sidney que nos contaron en el arco del crucero.
- 21.2: La periodista le dice a Yorick: "...or I show you what
burying the lead means". Otro juego de palabras que no sé si tiene traducción: De manera literal, la expresión significa "enterrar el plomo" que al llevar una pistola en la mano, es una amenaza poco sutil. metafóricamente, significa algo así a "esconder la noticia", que consiste en redactar una noticia llenándola de aspectos secundarios de manera que solo si llegas hasta el final, pone que es lo que realmente estás contando, de manera que todos los lectores que no llegan hasta el final, no se enteran de la noticia en sí y se quedan con los aspectos banales de la misma.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número
Marth Gelhorn – Issue #37, P. 8
Explained in context, war correspondent married to Hemingway.
Erica Jong – Issue #37, P. 9
“Gossip is the opiate of the oppressed.” Erica Jong is an American author and teacher best known for her fiction and poetry.
Needle Park – Dr. Mann, Issue #37, P. 14
Seems like a tossed off reference to heroin use, actually “The Panic in Needle Park” is a film with Al Pacino. As you’d expect, totally related to heroin use.
“Those Romero Extras” – Yorick, Issue #37, P. 25
Yorick thinks the heroin diseased Aussie ladies are zombies. George Andrew Romero is an American-Canadian film director, screenwriter and editor, best known for his series of gruesome and satirical horror films about a hypothetical zombie apocalypse, beginning with Night of the Living Dead.
Y, the last man #038 Conocemos un poco más del pasado de 355, y vemos que es una seguidora de "en caso de guerra..." ya que estuvo prometido con su instructor.
Comienza la caza de la periodista y de su cámara de fotos... ¿con carrete? Supongo que será por no depender de la electricidad.
Apuesto a que la tuerta se lleva a la buena doctora al catre con la táctica de acoso y derribo que lleva en los últimos números. Me está empezando a caer bien; a la dra. Man se la ha ganado con la cometa y a mi con el "guiño".
Referencias y dudas de traducción varias:
-5.2 - Yorick le espeta a 355: "Jesus,
Lincoln had a better body-guard". Haciendo referencia a la inutilidad de 355 como guardaespaldas. En honor del guardaespaldas de Lincoln, en el atentado que le costó la vida al presidente y que comentamos en el número 13 al hablar de su asesino, Tom Taylor, el guardaespaldas de Licoln (cargo autoimpuesto por sí mismo por sera amigo personal del presidente) no estaba en Washington sino en Virginia esa noche por órdenes del presidente.
- 7.1 - Yorick le pregunta a 355 al ver la foto de la periodista: "What is that, her
mugshot?" Mugshot es la fotografía de la ficha policial, esa que te hacen de frente y perfil en las películas americanas, y de manera humorística, cualquier tipo de fotografía de una cara.
- 8.3/4 - Conversación en la tienda del telégrafo: "Ah, we charge by the letter, miss West. You sure you want to spend an extra pack of smokes on those F-bomb? /
You know what they say about pictures" Este juego de palabras es igual en castellano. La periodista paga el telegrama por letras, y la que lo envía le comenta que si quita las palabras "Fuking" del mensaje se entenderá igual y le será más barato, Y la periodista le responde "Ya sabes lo que dicen sobre las imágenes...", es decir, que una imágen vale 1.000 palabras, y que en este caso, la imagen que manda bien vale ese gasto extra.
-10.3 Rose le dice a la dr.a Man hablando sobre los gobernantes de Australia: ""But captain Belleville says most of the stable societies left are constitutional monarchies, so the old
Lord of Mann must be doing something right, yeah?". El Señor de Man es el jefe de la Isla de Man (en el mar de Irlanda, entre Irlanda y Gran Bretaña), y desde 1765 ese cargo lo ostenta el rey de INglaterra, en este caso la rey Elizabeth II, y si, ella es "Señor" de Man y no "Señora" de Man ,ya que el título no varía según el género de quien lo ostente.
- 14.4 - Conversación entre 355 y Yorick: "I'll hold off these
punks / Easy
Dirty Harriet". Seguimos en territorio Malkav, pero esta es de las facilitas. Referencia al personaje de Clint Eastwood "Harry el Sucio", cuando dice eso de "you've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do you, punk?" que en castellano se tradujo como "¿No crees que deberías pensar que eres afortunado?.¿Verdad que sí, vago?".
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número
“What is that a f(*k*ng transformer?” – Yorick, Issue #38, P.42
Right after 355 confesses to almost marrying “1033, my prime,” a joke about the most famous Transformer of them all: Optimus Prime.
“Easy Dirty Harriet” – Yorick, Issue #38, P.43
Dirty Harry is a 1971 American crime thriller produced and directed by Don Siegel, starring Clint Eastwood, the first in the Dirty Harry film series