Con respecto a la edición omnibus comentar un par de cosas:
- lleva un índice al principio, que indica el comienzo de cada arco argumental, no de cada número.
- delante de cada número está la imagen de la portada del número correspondiente, pero únicamente la imagen, ni el número al que corresponde ni título ni autores ni nada.
- El el número 6, que es inicio de arco, en la página de título sólo indica "Cycles", el título del arco, pero han eliminado la cartela con los nombres de los autores.
- Como extras, el tomo incluye únicamente 11 páginas con sketchs previos de los personajes de la serie.
Comienzo la lectura/comentario de
Y last man TPB 2:CyclesDudas de traducción de
Y, the last man #006 - 3.3 (página 3, viñeta 3) - Cuando está negociando intercambiar la moto por pasaje en el tren: "
Hogs are tougher to score than double-A batteries for your vibrator , lady". Hog es una manera de llamar a las Harleys, pero es otra manera de llamar al cerdo.
-3.6 - cuando la del tren ve la moto exclama: "
Man alive": Es una manera de jurar muy ligera, como córcholis, que viene a significar lo mismo que "=h my God", pero sin nombrar a Dios en vano. Como lo tradujeron par mantener la coña del "Wait.. What did you say?" de la siguiente viñeta el creerse Yorick descubierto. (PD: Veo que X-grapa ya ha respondido antes, han optado por un "Joder, macho", bastante bien salvado me parece a mi, ya que aunque es un juramente más fuerte que el original, traduce el doble sentido de la frase muy bien, que es el importante aquí)
-5.4y5 - Al subir al vagón, Yorick exclama: "There is nothing to worry about. We've got an entire car to ourselves. Everything is...
Kosher?. "Everything is Kosher" significa que todo está bien, sin problemas, pero lógicamente viene de la comida Kosher judía, la cual ha de cumplir unos preceptos para considerarse pura, y los cerdos son unos de los animales impuros que no los cumplen, que es precisamente lo que se encuentran en el vagón.
-7.2, Yorick le dice a 55: "What' with the
mossberg?" Este supongo que lo dejaron tal cual, porque es el nombre del arma que está cargando 355, aunque en España no es un nombre muy reconocible, en usa si por emplearse en muchas canciones de rap.
-15.4: Yorick le dice a 355: "You get
Natty Gann, I'll go for
Boxcar Bertha.". No creo que sean unas referencias muy conocida por aquí, de hecho excepto Malkav, no sé si muchos de nosotros conocemos las películas "El tren de Bertha" de 1972 y "Natty Gann" de 1985. Yo no las conocía.
Cosas a reseñar del número:
- la granjera de buen ver que se encuentra a Yorick tumbado y le sube
el lívido la libido de golpe.
- la rusa que quiere ir a buscar a los cosmonautas rusos que han de aterrizar en la tierra, porque el evento les pilló en órbita y se salvaron, es decir, que si es cierto, es algo circunscrito a la tierra, y no algo que afecte a todos los machos del universo.
- Hero que se da cuenta de a quién pueden estar buscando
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número:
“Butch Cassidy nonsense…” – Dr. Mann, Issue #6, P. 137: Nothing like referencing one of the all-time Wild West outlaws while breaking onto a train. Born Robert Leroy Parker in 1866, Butch Cassidy was the leader of the Wild Bunch Gang and star of one of the all-time great movies with Paul Newman & Robert Redford.
“And the meek shall inherit the Earth” – Yorick, Issue #6, P. 144: From the Bible, Matthew 5:5. “Blessed are the meek for they shall inherit the Earth.”
“You get Natty Gann, I’ll go for Boxcar Bertha” – Yorick, Issue #6, P. 147: Pop culture overload from Yorick here with a reference to the 1985 film The Journey of Natty Gann, and the 1972 Martin Scorsese film Boxcar Bertha.