Pues entonces... ¿cómo es que Bestia le dice a Mercurio "de tal astilla tal palo"? ¿Protospoiler o qué coño? ¿Mala traducción al español?
Yo tampoco lo entiendo. Es un poco raro la verdad. Quizás era porque empezó siendo malo y aunque se había reformado La Bestia pensaba que al final volvería a las andadas porque era malvado como Magneto.
Lo acabo de ver en inglés, ya que este episodio lo había leído en OG.
Bestia le dice a Mercurio, en el X-Men #44 original: "
Well, in the words of a famous poet whose identity escapes me... "birds of a feather..."
La expresión exacta que usa Hank es "birds of a feather" (pájaros de una pluma, literalmente, imagino), que expresa similitud o afinidad entre dos personas, pero no parentesco. En cambio, la traducción al español de birds of feather que utiliza el OG, es " de tal palo, tal astilla", que expresa normalmente parentesco. En inglés, "de tal palo tal astilla" se suele traducir normalmente como "like father, like son", por lo que en mi opinión, la traducción no está muy acertada y casi que mete un retrospoiler
Una curiosidad más
PS: Bestia deja la frase en suspenso pero la expresión completa es "birds of a feather flock together". Casi que puestos a traducir lo habría dejado más como "Dios los cría y ellos se juntan" o algo así.