Hablo de memoria, pero creo recordar que siempre que lei estos años era traducido ese High Pockets como Bolsillos Altos y era algo que se lo decía La Avispa, habría que ver en su colección en qué momento empezóa llamarlo así.
Por cierto que siempre me chocó esa traducción, cuando era chaval barruntaba que era una mala traducción, pues lo que quiere expresar La Avispa no es nada peyorativo sino que es un tio muy grande, vamos su nick dicho de manera más cariñosa.
Edito: leido en la web, Why is Pym nicknamed "high pockets"? He can grow to the size of a skyscraper, so his pockets are high up from a regular person's height.
Traducción: ¿Por qué se apoda Pym "Bolsillos Altos"? El puede crecer hasta el tamaño de un rascacielos, así que sus bolsillos están altos para la altura de una persona normal
Resumiendo, Bolsillos Altos es entonces una traducción correcta.