En la tradumaquetación que tengo yo, a Diamondback lo llaman Crótalo. Los traductores de Paganini, ya tal.
Es que "Crótalo" sería la traducción correcta. Lo que pasa es que los americanos a cada uno de los distintos tipos de serpientes de cascabel le ponen nombres diferentes, mientras que nosotros a todas les decimos "crótalo" o "serpiente de cascabel". Varios personajes de la Sociedad Serpiente tenían repartidos estos nombres y, claro, no era cuestión de llamarlos "crótalo" a todos. Por eso digo que lo mejor era no traducir...
Por ejemplo, otro caso curioso es el de otro villano de la serie, "Cottonmouth" (Boca de Algodón). Hace referencia a un tipo de víbora en los EEUU que, al sentirse amenazada, abre grandemente su boca donde puede apreciarse un fondo color blanco lechoso. Claro, esto aplicado a un personaje negro pues tiene su guiño racial que por supuesto se pierde en la traducción (que no sé cuál será, porque ya va para el tomo siguiente).
En el personaje del cómic su nombre se justifica porque tiene, además de poderes serpentiles, un bigotón canoso que rodea su boca. En la serie de Netflix justifican de pasada el apodo del personaje como una burla hacia él porque de adolescente le rompieron sus dientes blanquísimos.
Edito: no recordaba que otro personaje de la Sociedad Serpiente tiene también el nombre de Cottonmouth, el que abre de manera inhumana su boca. Pues bien, su nombre se tradujo como "Boa", a pesar que que en realidad el nombre original hace referencia a esa víbora americana que abre grandemente la boca. Y por supuesto, para seguir con el guiño, el personaje también es negro.