Pues ya tengo el MLE de Luke Cage y la verdad es que Tuska a color mejora bastante (tengo algunos de estos episodios en b/n de Ediciones Vértice y me costaba un horror poder acabarlos). No es que sea Buscema ni mucho menos, pero el resultado me parece decente.
Muy curioso poder comparar la versión original de personajes como Diamondback, Black Mariah, Shades, Comanche... con la que se ha hecho en la reciente serie de Netflix.
Seguramente con la larga etapa en Iron Man con Tuska me pasará lo mismo, cuando toque su salida en OmniGold, ya que leerla en Biblioteca Marvel fue casi un suplicio.
Pésima adaptación de Netflix, por lo que estoy viendo en la serie de Hero for Hire.
Bueno, pero al menos adapta personajes y tramas originales. Porque perfectamente podían haber dicho: "el material original es una mierda, desechamos todo y creamos historias y personajes propios". Que es lo que se hacía en las infames películas/telefilms de los 80 y 90 (Howard el Pato, Nick Fury, The Punisher, Capitán América...)... haciendo una mierda mucho peor que el original.
Pero no, en Netflix están (muy cambiados, porque los han adaptado a los nuevos tiempos y a la estética "realista" que quiere la productora) Diamondback, Cottonmouth, Reva, Black Mariah, Shades ("Gafas" en las traducciones de Panini), Comanche, Nightshade... Tanto el origen del personaje como varias tramas y muchos detalles veo que sí han sido adaptados.
A mí lo que menos me gusta de la serie es el carácter tranquilote y bonachón del protagonista, Mike Colter, que seguramente se aproxima a la recreación del personaje que ha hecho Bendis en tiempos modernos (¡cuánto daño ha hecho este individuo!), pero mola mucho menos que el buscabroncas y "hombre de acción", puro nervio, que era Luke Cage en su concepción original.
Peor me parece la adaptación de "Iron Fist", donde a pesar de algunos detalles (las Hijas del Dragón, la enemistad con los Meachum, Serpiente de Acero...) se nota que han evitado adaptar mucha parte del original, por ejemplo casi todo lo relacionado con K´un-L´un, porque simplemente no había presupuesto para ello.
La verdad es que veo ambas igual de malas como adaptaciones. Han cogido los nombres de personajes clásicos y han hecho lo que les ha apetecido. Flipé al ver a Piraña en el cómic, y me costó mucho reconocer a Gafas y su colega que ya ni recuerdo el nombre. Y Luke no tiene nada de Héroe de Alquiler.
Lo de Kun-Lun, los Meachum y demás, tanto de lo mismo.
Que por cierto, hablando del tomo 1 de Luke Cage, no entiendo la insistencia de los traductores españoles en traducir "Diamondback" por "Iguana", cuando en inglés americano una diamondback es un tipo de serpiente de cascabel que tiene dibujos de rombos en sus escamas. Por eso el tipo hace constantemente referencias a serpientes y picaduras de serpientes, pero el traductor se ha ido hacia otro tipo de reptil...
Lo mismo pasaba con el personaje secundario que salía en la serie del Capi. ¿Qué tiene que ver una Iguana en la Sociedad Serpiente? En realidad el personaje simplemente hacía un juego de palabras entre los diamantes que son sus armas arrojadizas y el nombre de ese tipo de serpiente, pero para nada entra en juego aquí una iguana...
Por todas estas cosas yo opino que, salvo que sea una traducción muy obvia o sencillita, es mejor dejar los nombres en su versión original en inglés, lo que permite explicar a pie de página este tipo de juegos de palabras cuando se produzcan. Porque claro, ponte a explicar qué tienen que ver los diamantes con las iguanas...
En la tradumaquetación que tengo yo, a Diamondback lo llaman Crótalo. Los traductores de Paganini, ya tal.
Unión mensajes.