Yo para evitar estas historias prefiero citar los personajes por su nombre original en inglés, ya que en ocasiones se pierden muchos matices en la traducción (por ejemplo con el Dr. Doom).
En el caso de Daredevil, efectivamente la censura impedía usar la palabra "Diablo", pero creo que aún así no era buena idea poner una combinación de palabras en Español (Diablo Defensor no tendría ningún sentido, por ejemplo). Lo mejor es mantener el nombre original y, si se tercia, poner una pequeña explicación a pie de página que creo que nunca a nadie se le ha ocurrido hacer.
En realidad un daredevil se dice que es, en inglés americano, toda persona que ejerce una profesión de elevadísimo riesgo, normalmente relacionada con el mundo del espectáculo (como puede ser un acróbata en la cuerda floja, un motorista acrobático, un piloto de exhibición o un actor especialista en escenas de acción). Obviamente viene de mezclar las palabras "Dare" (osado, atrevido) con "Devil", y es que se considera que el Diablo fue el ser más osado por desafiar abiertamente a Dios ("Atrevido como el Diablo").
Seguramente "Temerario" sería la traducción más correcta, pero claro, ya no aparecería en juego la "doble D" del traje.
En algunos momentos de la serie los matices de esta palabra son importantes y muchas veces nos perdemos el detalle en la traducción. Por ejemplo, en el crossover de las series Daredevil y Ghost Rider, los lectores americanos disfrutan el guiño de que la trama está juntando a dos "daredevils", Matt Murdock y Johnny Blaze, pero nosotros no vemos aquí el juego de palabras.
Todos estos matices se pierden