Por eso digo que cada cual es un mundo.
Yo de pequeñito odiaba el ingles.
La única manera que encontró mi madre para que lo estudiara fue cortarme la paga de cómics del quiosco, llevarme a una librería con previews y comprarme allí solo cómics en ingles pero tantos como fuera capaz de leer al mes.
Al final la cosa funcionó, tanto que tuvo que volver a cortar el grifo y volver a la paga fija para que al administrara yo como buenamente quisiera
Que me pierdo cosas, seguro. Que el trabajo de los traductores es necesario y que no es una mera traducción literal sino una interpretación, completamente de acuerdo.
Yo llevo leyendo cómics en ingles más de 25 años, que se dice pronto, así que lo raro para mi ya es leerlos en castellano. Y también leo fumetti o manga en italiano, cosas sencillas, para no olvidar lo poco que sé , y en neerlandes la BD, aunque cada día me da más pereza y me cuesta más, y los integrales de Norma son muy golosos.
Y mi esfuerzo me cuesta. Pero es que o me obligo a sacar algo de provecho del tiempo de ocio o no me da la vida.
Y ya, es a lo que te acostumbras.
Eso, y que las ediciones patrias de los tomos son una patata la mitad de las veces.
Moore en la cosa del pantano se lee bien, en Promethea he cometido un error en comprar la edición deluxe americana porque noto que se me escapan demasiadas cosas. Morrison ya lo tengo claro que, muy a mi pesar, va en castellano la mayoría de las veces. La realidad es la que es.