Jajaja, vaya tela Yo escuché una entrevista y creo que salió primero en Francia, porque recuerdo que contaban algo así como que la traducción la hacía Guarnido y fue muy difícil por el lenguaje que utilizaba Ayroles, y por eso, por no trastocar la intención de la forma de hablar y de las imágenes que utilizaba, no se lo dieron a un traductor.
Yo en una entrevista lo que entendí es que Guarnido se encargó de la traducción porque querían algo que sonara a castellano antiguo, pero que no lo fuera, para que fuera sencillo de leer,
De todas formas este cómic tenía la vitrina de ganador de todos los cómics nacionales del año, al igual que la Cólera lo tiene con los de este.
Otra cosa ya es si se lo merecen o no.