Venga, que estáis muy aburridos con esta línea, algo de movimiento:
#unpocodeEssexentuvidaMarvel Collection Pantera Negra.Estoy poniendo especial mimo en el primer tomo de esta línea, por aquello de estrenarla, el prólogo, la corrección, la peli y tal. Tanto es así, que llevo una media de unas 50 correcciones por número, y aunque la mayoría son de maquetación y ortotipografía, siempre que puedo, intento capar los
false friends, las referencias incorrectas o errores (el típico, de billones, y similares), además de retocar un poco, muy poco (como traductor, no me gusta alterar demasiado el estilo de un traductor al reescribir) el estilo cuando procede. Bueno, si habéis leído algún tomo corregido por mí, ya sabéis que soy bastante maniático y perfeccionista (aunque siempre habrá algo que se escape, es normal).
Por eso, hay pequeños detallitos como este, que no es que os vayan a cambiar la lectura, claro, pero creo que siempre aportan un punto extra a la traducción y corrección de un tomo, y realzan las virtudes de la obra al adaptar a nuestro idioma:
Frases como:
"... sometimes ya gotta kick a little butt in the name of Jeezus!"Con un correcto:
"¡... a veces hay que repartir alguna leche en nombre de Cristo!"Se convierten en un:
"¡... a veces hay que repartir algunas hostias en nombre de Cristo!" Como os digo, son pequeñas cositas, pero el diablo está en los detalles.
Viendo la expectación de muchos lectores, la cosa es que os encontréis un tomo lo más cuidado posible.