Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de junio. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 5 Favoritos

Autor Tema: Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura  (Leído 176435 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado SpiderSense

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.008
  • Thwip!
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #990 en: 09 Agosto, 2017, 12:57:37 pm »
La edición de Aquiles Talón que está sacando Trilita es deleznable en este sentido. No sé si luego lo arreglan, pero en los primeros tomos ( de 30 euros para arriba) el traductor cambia las referencias a cantantes y políticos franceses de la época por cosas como David Bisbal o Mariano Rajoy. :borracho:

 :torta: cuanto peor, mejor...

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 55.422
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #991 en: 09 Agosto, 2017, 12:58:38 pm »
La edición de Aquiles Talón que está sacando Trilita es deleznable en este sentido. No sé si luego lo arreglan, pero en los primeros tomos ( de 30 euros para arriba) el traductor cambia las referencias a cantantes y políticos franceses de la época por cosas como David Bisbal o Mariano Rajoy. :borracho:

 :torta: cuanto peor, mejor...

https://www.youtube.com/watch?v=JlsHxBzgNew

 :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.700
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #992 en: 09 Agosto, 2017, 14:21:53 pm »
Lo que se pide aquí, que es totalmente razonable y legítimo, de que se respete al máximo el sentido original y que el traductor haga un trabajo 100 % perfecto, yo creo que no lo vamos a ver nunca, si bien por supuesto sería deseable que por lo menos lo intentaran.
Mi esperanza de que lo intentaran murió el día que contemplé un "CRACK" donde debía haber un "SNAP"  :lloron: Ese momento CASI hizo que algunos editores me convencieran de que, para ellos, los comics (sobre todo, los de supers) no son arte ni una forma de literatura, sino un mero subproducto cultural objeto de explotación comercial para minorías que no merece mejor tratamiento editorial, sea cual sea su precio o formato (ni lo merecerá nunca, dada su naturaleza)  :lloron: :lloron: :lloron:


Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.057
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #993 en: 09 Agosto, 2017, 14:31:27 pm »
Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.
¿Imaginaos?  :puzzled:

¿Para qué? Basta con echar un vistazo al primer tomo del Miracleman Marvelman de Alan Moore para ver como el "Up, up and away" del Superman clásico de los 50 ha pasado a ser el "Hasta el infinito y más allá" de Buzz Lightyear en Toy Story.

Una referencia de nada más y nada menos que Alan Moore, en una de sus mejores obras y que hasta hace nada era impublicable por motivos legales, siendo casi un santo grial para el género superheroico moderno.

En el que, encima, se les cuela una página entera con los bocadillos de diálogo en blanco.

Y se quedan más anchos que panchos.

Solución: Aprender inglés, adquirir el material original, y que le den por saco al mercado editorial español de comics extranjeros.


Mike Moran... el otro día me acordé de ti. Veía un capítulo de Smallville y clavaron precisamente el "Up, up and away" en un contexto de homenaje porque no venía a cuento ni lo decía Clark ni nada... vamos, hasta el Jack Sparrow que hace los subtítulos tuvo la decencia de traducirlo como Crom manda, como no puede ser de otra forma.

Precisamente es una serie que voy siguiendo en un 80 o 90% en VOSE/VOS y el resto en doblado, según disponibilidad en Isla Tortuga, pero que vaya, ya había visto doblada cuando era un chaval, y hay que decir que el doblaje, en su vertiente de traducción, es muy bueno y respetuoso con las siete mil referencias que hay en cada episodio.


Tema Panini, entiendo que es imposible traducir todas las referencias correctamente, ya que el traductor no las conoce o, directamente, no se pueden traducir, pero joder, cuando hay una referencia tan clarísima a un cómic de súpers como es Superman, aunque no te dediques a cómics DC, ni te interesen un carajo, y hagas lo posible porque se note cuánto los desprecias, por mera culturilla general, o que te suene el tema... eso no me lo puedes fallar, hombre. Y menos en todo un Miracleman, donde deberías redoblar esfuerzos (ojo, todo debería estar miradísimo, pero hay cosas que incluso más).

De todas formas, cuando traduces, y Essex creo que lo corroborará, tu Sentido Arácnido salta cuando hay cosas que se "salen de la norma". Aunque no sepas de qué viene la referencia, sabes que viene de algún lado.

Pero eso lo que tú dices, si la lían hasta en sus "propios" cómics.


Lo que se pide aquí, que es totalmente razonable y legítimo, de que se respete al máximo el sentido original y que el traductor haga un trabajo 100 % perfecto, yo creo que no lo vamos a ver nunca, si bien por supuesto sería deseable que por lo menos lo intentaran.
Mi esperanza de que lo intentaran murió el día que contemplé un "CRACK" donde debía haber un "SNAP"  :lloron: Ese momento CASI hizo que algunos editores me convencieran de que, para ellos, los comics (sobre todo, los de supers) no son arte ni una forma de literatura, sino un mero subproducto cultural objeto de explotación comercial para minorías que no merece mejor tratamiento editorial, sea cual sea su precio o formato (ni lo merecerá nunca, dada su naturaleza)  :lloron: :lloron: :lloron:

No recuerdo al editor defendiendo ese Crack (¿lo hizo?)... como sí lo recuerdo defendiendo que Miracleman (80's y relacionado con el Superman clásico) hiciera una referencia a Buzz Lightyear (90's) en lugar de al Superman clásico y poco menos que nos llamó ignorantes a todos... en fin.

Para mejorar algo, primero debería aceptarse que hay fallos. Mientras eso no ocurra, a tirar millas.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.700
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #994 en: 09 Agosto, 2017, 14:54:07 pm »
Mike Moran... el otro día me acordé de ti. Veía un capítulo de Smallville y clavaron precisamente el "Up, up and away" en un contexto de homenaje porque no venía a cuento ni lo decía Clark ni nada... vamos, hasta el Jack Sparrow que hace los subtítulos tuvo la decencia de traducirlo como Crom manda, como no puede ser de otra forma.

Joer, o el ejemplo que comenté hace unos años en el hilo de Miracleman: el episodio seis de la primera temporada de Heroes, cuando Hiro le dice a Nathan al despedirse "up, up and away" y lo traducen como "uno, dos, y a volar"...

Tema Panini, entiendo que es imposible traducir todas las referencias correctamente, ya que el traductor no las conoce o, directamente, no se pueden traducir, pero joder, cuando hay una referencia tan clarísima a un cómic de súpers como es Superman, aunque no te dediques a cómics DC, ni te interesen un carajo, y hagas lo posible porque se note cuánto los desprecias, por mera culturilla general, o que te suene el tema... eso no me lo puedes fallar, hombre. Y menos en todo un Miracleman, donde deberías redoblar esfuerzos (ojo, todo debería estar miradísimo, pero hay cosas que incluso más).

Y menos aún, en mi opinión, si resulta que eres el mismo que se encargó de la traducción al castellano del Supreme del mismo autor... yo es que aún no me lo explico....  :wall:

De todas formas, cuando traduces, y Essex creo que lo corroborará, tu Sentido Arácnido salta cuando hay cosas que se "salen de la norma". Aunque no sepas de qué viene la referencia, sabes que viene de algún lado).

Yo es que lo veo algo de Perogrullo si te dedicas a esto, como comentáis  :thumbup: Por eso, cada vez que lo releo en la edición de Panini, es que aún no me lo explico como perdieron semejante oportunidad de arreglar la cagada de la edición de Fórum con el "Uno, dos y treeeeees" que se marcaron en los 90 :wall: :wall: :wall:

No recuerdo al editor defendiendo ese Crack (¿lo hizo?)... como sí lo recuerdo defendiendo que Miracleman (80's y relacionado con el Superman clásico) hiciera una referencia a Buzz Lightyear (90's) en lugar de al Superman clásico y poco menos que nos llamó ignorantes a todos... en fin.

No defendió el crack, no, (aunque en el post tampoco he querido decir que lo hiciera, perdón si se ha entendido así), pero leí por este foro a alguien comentar que, como editor, lo consideró un error imperdonable y/o lamentable.

Sobre la "morcilla" de Buzz Lightyear en la edición de Panini, añadió además a lo que indicas, que eliminar dicha referencia de Alan Moore en su obra al adaptarla era un detalle que carecía de importancia alguna. Con dos cojones. :borracho:

Authority

  • Visitante
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #995 en: 09 Agosto, 2017, 15:28:30 pm »
Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.
¿Imaginaos?  :puzzled:

¿Para qué? Basta con echar un vistazo al primer tomo del Miracleman Marvelman de Alan Moore para ver como el "Up, up and away" del Superman clásico de los 50 ha pasado a ser el "Hasta el infinito y más allá" de Buzz Lightyear en Toy Story.

Una referencia de nada más y nada menos que Alan Moore, en una de sus mejores obras y que hasta hace nada era impublicable por motivos legales, siendo casi un santo grial para el género superheroico moderno.

En el que, encima, se les cuela una página entera con los bocadillos de diálogo en blanco.

Y se quedan más anchos que panchos.

Solución: Aprender inglés, adquirir el material original, y que le den por saco al mercado editorial español de comics extranjeros.
La edición de Aquiles Talón que está sacando Trilita es deleznable en este sentido. No sé si luego lo arreglan, pero en los primeros tomos ( de 30 euros para arriba) el traductor cambia las referencias a cantantes y políticos franceses de la época por cosas como David Bisbal o Mariano Rajoy. :borracho:

No me jodas :wall: :wall: Lo tengo en la lista de compras futuras :wall: :wall:
Te copio el mensaje del Foro de la Tía:
"Los integrales 3 y 4 de Aquilito han cambiado de traductor. Si en los dos primeros Enrique Sánchez Abulí hacía una labor impecable en los recién publicados Ramón de España va a espantar a mas de un comprador.
Alusiones a Bisbal, Messi, Mariano Rajoy...¡Mario Casas!"
Y además mete expresiones como "me la suda", que quedan fatal en el cómic.
Parece ser que, debido a las quejas, en el quinto tomo la cosa volvió a la normalidad.

Desconectado El Puto Killpower

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 30.212
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #996 en: 09 Agosto, 2017, 16:14:33 pm »
Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.
¿Imaginaos?  :puzzled:

¿Para qué? Basta con echar un vistazo al primer tomo del Miracleman Marvelman de Alan Moore para ver como el "Up, up and away" del Superman clásico de los 50 ha pasado a ser el "Hasta el infinito y más allá" de Buzz Lightyear en Toy Story.

Una referencia de nada más y nada menos que Alan Moore, en una de sus mejores obras y que hasta hace nada era impublicable por motivos legales, siendo casi un santo grial para el género superheroico moderno.

En el que, encima, se les cuela una página entera con los bocadillos de diálogo en blanco.

Y se quedan más anchos que panchos.

Solución: Aprender inglés, adquirir el material original, y que le den por saco al mercado editorial español de comics extranjeros.
La edición de Aquiles Talón que está sacando Trilita es deleznable en este sentido. No sé si luego lo arreglan, pero en los primeros tomos ( de 30 euros para arriba) el traductor cambia las referencias a cantantes y políticos franceses de la época por cosas como David Bisbal o Mariano Rajoy. :borracho:

No me jodas :wall: :wall: Lo tengo en la lista de compras futuras :wall: :wall:
Te copio el mensaje del Foro de la Tía:
"Los integrales 3 y 4 de Aquilito han cambiado de traductor. Si en los dos primeros Enrique Sánchez Abulí hacía una labor impecable en los recién publicados Ramón de España va a espantar a mas de un comprador.
Alusiones a Bisbal, Messi, Mariano Rajoy...¡Mario Casas!"
Y además mete expresiones como "me la suda", que quedan fatal en el cómic.
Parece ser que, debido a las quejas, en el quinto tomo la cosa volvió a la normalidad.

Vaya locura. :wall: :wall:

Me lo apunto, y lo tendré en cuenta a la hora de decidir comprarlo o no.

Gracias :palmas:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 76.668
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #997 en: 09 Agosto, 2017, 19:24:13 pm »
Si queréis seguir con el tema de las traducciones, hacedlo en el hilo que os enlazo, por favor, que ya nos hemos salido hace un buen rato del tema de este.  ;)  :birra:
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.msg1883107#msg1883107
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Jtull

  • Colaborador de la Web
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.444
  • Sexo: Masculino
  • Ardeeeed malditos, Ardeeeed... !!!
    • jtull
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #998 en: 11 Agosto, 2017, 00:25:50 am »
Cerca de llegar al tan ansiado número 300 vengador  :alivio: acabo de ver como los protagonistas vuelven de las Secret wars y voy camino del 250 . La alegría que en breve tendré a Buscema el bueno por aquí en la colección  :yupi:


Cita de: marvelfran NOW! en Hoy a las 16:26:38
Al cesar lo que es del cesar,y a Englehart lo que es de ...jtull!!!

Desconectado El Merodeador

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.444
  • Sexo: Masculino
  • Usuario XVIII de 1.500 ejemplares
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #999 en: 11 Agosto, 2017, 00:35:47 am »
Cerca de llegar al tan ansiado número 300 vengador  :alivio: acabo de ver como los protagonistas vuelven de las Secret wars y voy camino del 250 . La alegría que en breve tendré a Buscema el bueno por aquí en la colección  :yupi:

Grandísima etapa, para mí es la mejor.

Y Buscema está tremendo.

Desconectado antodiga80

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 861
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #1000 en: 11 Agosto, 2017, 13:49:43 pm »
Estoy leyendo en la Marvel Mania nº 20 una respuesta a@GraymalkinLane "Cuenta con que habrá Omnis de Ms. Marvel o Spider-Woman. Más complicado es lo de Dazzler"
¿Empezamos a hacer porra de lo que saldrá el año que viene o esperamos a Septiembre?
 :ja:

Desconectado OMNIGOLD

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 33.085
  • Sexo: Masculino
    • josel
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #1001 en: 11 Agosto, 2017, 14:17:37 pm »
Pantera Negra
Patrulla Clásica
Spiderman
4 Fantasticos
Nuevos Mutantes
Marvel Team Up
Doctor Extraño
Daredevil
Algo para la peli de Vengadores
¿Iron Man?

Ms Marvel cuenta con el OG para 2019 con la peli.


UMY 2016 al Forero Revelación
AFA 2016 al Supervillano del foro
UMY 2020 al Mejor forero
AFA 2022 al Supervillano del foro

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.589
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #1002 en: 11 Agosto, 2017, 15:18:39 pm »

Pantera Negra
Patrulla Clásica
Spiderman
4 Fantasticos
Marvel Team Up
Doctor Extraño
Daredevil

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.042
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #1003 en: 11 Agosto, 2017, 17:39:48 pm »
En la escuela del calvo sólo estuvo Essex,  de ahí su obsesión por los mutis  :P

Yo pensaba que incluías a Essex porque sabías que también es un solitario señor calvo que mientras lee mutantes, nos vigila desde su mansión de lujo.

Estoy demasiado ocupado dejando que mi joven alumna pelirroja monte en mis rodillas sobre la silla de ruedas para contestaros.

Que venga Essex y me ponga en mi lugar.

Al rincón.

No soy Essex, pero según indica Emilio Alarcos Llorach en su Gramática de la lengua española

Citar
El adjetivo adyacente de un sustantivo puede anteponerse o posponerse a este. El valor del adjetivo es variable según su posición. Se considera en general que el adjetivo antepuesto (llamado a veces epíteto)  revela una intención explicativa, descriptiva, de la realidad sugerida por el sustantivo, y que el pospuesto señala una especificación que restringe la referencia propia del sustantivo. (...) Pero el valor de la anteposición y la posposición del adjetivo depende muchas veces de la intención del hablante más que de criterios objetivos.

Es decir, en general, ominosa oscuridad quiere decir que toda la oscuridad es ominosa, mientras que oscuridad ominosa hace referencia a, de entre todas las oscuridades, aquella que es ominosa.

En efecto, usted no es Essex: no lleva rombo.

Es así  :thumbup:

Aunque Alarcos, que según contaban mis profesores se pimplaba los cubatas en Cádiz de tres en tres, es el pater de la gramática moderna, especialmente desde 1992, se ha matizado bastante al respecto desde entonces. Según el departamento de sintaxis de filología y Semántica de Cádiz, sería especificativa, y aún más, si fuera una etapa o periodo concreto, especializada.

Pero bueno, ya es balón al pie...

Ambas son correctas gramáticamente, porque la gramática no estudia el orden ni la intencionalidad de una sentencia.

Ahora, pragmáticamente ya podemos estar aquí un par de horas discutiendo.
« última modificación: 11 Agosto, 2017, 17:42:30 pm por Essex »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado fugas75

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 829
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #1004 en: 11 Agosto, 2017, 18:07:56 pm »
Patrulla original
Thanos
Spiderman Team-Up
4 F (o el Strange tales o MTO)
Iron man
Daredevil
Spiderman
Pantera negra

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines