Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.
¿Imaginaos? 
¿Para qué? Basta con echar un vistazo al primer tomo del Miracleman Marvelman de Alan Moore para ver como el "Up, up and away" del Superman clásico de los 50 ha pasado a ser el "Hasta el infinito y más allá" de Buzz Lightyear en Toy Story.
Una referencia de nada más y nada menos que Alan Moore, en una de sus mejores obras y que hasta hace nada era impublicable por motivos legales, siendo casi un santo grial para el género superheroico moderno.
En el que, encima, se les cuela una página entera con los bocadillos de diálogo en blanco.
Y se quedan más anchos que panchos.
Solución: Aprender inglés, adquirir el material original, y que le den por saco al mercado editorial español de comics extranjeros.
Mike Moran... el otro día me acordé de ti. Veía un capítulo de Smallville y clavaron precisamente el "Up, up and away" en un contexto de homenaje porque no venía a cuento ni lo decía Clark ni nada... vamos, hasta el Jack Sparrow que hace los subtítulos tuvo la decencia de traducirlo como Crom manda, como no puede ser de otra forma.
Precisamente es una serie que voy siguiendo en un 80 o 90% en VOSE/VOS y el resto en doblado, según disponibilidad en Isla Tortuga, pero que vaya, ya había visto doblada cuando era un chaval, y hay que decir que el doblaje, en su vertiente de traducción, es muy bueno y respetuoso con las siete mil referencias que hay en cada episodio.
Tema Panini, entiendo que es imposible traducir todas las referencias correctamente, ya que el traductor no las conoce o, directamente, no se pueden traducir, pero joder, cuando hay una referencia tan clarísima a un cómic de súpers como es Superman, aunque no te dediques a cómics DC, ni te interesen un carajo, y hagas lo posible porque se note cuánto los desprecias, por mera culturilla general, o que te suene el tema... eso no me lo puedes fallar, hombre. Y menos en todo un Miracleman, donde deberías redoblar esfuerzos (ojo, todo debería estar miradísimo, pero hay cosas que incluso más).
De todas formas, cuando traduces, y Essex creo que lo corroborará, tu Sentido Arácnido salta cuando hay cosas que se "salen de la norma". Aunque no sepas de qué viene la referencia, sabes que viene de algún lado.
Pero eso lo que tú dices, si la lían hasta en sus "propios" cómics.
Lo que se pide aquí, que es totalmente razonable y legítimo, de que se respete al máximo el sentido original y que el traductor haga un trabajo 100 % perfecto, yo creo que no lo vamos a ver nunca, si bien por supuesto sería deseable que por lo menos lo intentaran.
Mi esperanza de que lo intentaran murió el día que contemplé un "CRACK" donde debía haber un "SNAP"
Ese momento CASI hizo que algunos editores me convencieran de que, para ellos, los comics (sobre todo, los de supers) no son arte ni una forma de literatura, sino un mero subproducto cultural objeto de explotación comercial para minorías que no merece mejor tratamiento editorial, sea cual sea su precio o formato (ni lo merecerá nunca, dada su naturaleza)

No recuerdo al editor defendiendo ese Crack (¿lo hizo?)... como sí lo recuerdo defendiendo que Miracleman (80's y relacionado con el Superman clásico) hiciera una referencia a Buzz Lightyear (90's) en lugar de al Superman clásico y poco menos que nos llamó ignorantes a todos... en fin.
Para mejorar algo, primero debería aceptarse que hay fallos. Mientras eso no ocurra, a tirar millas.