Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 5 Favoritos

Autor Tema: Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura  (Leído 175945 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Xavier Blasco Grau

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.149
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #975 en: 09 Agosto, 2017, 00:31:16 am »
Para llorar. Desde aquí, quisiera quejarme a Panini por estas enormes meteduras de pata en las traducciones. Queremos traducciones respetuosas con el original y profesionales.
RIP, amic Vicent. No t'oblidarem mai.

Desconectado El Merodeador

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.444
  • Sexo: Masculino
  • Usuario XVIII de 1.500 ejemplares
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #976 en: 09 Agosto, 2017, 00:41:07 am »
Otra cosa que me saca de quicio es cuando ponen mal el lugar que debe ocupar un adjetivo, cosa que cambia el significado de una frase.

Ej: Acechaba en la oscuridad ominosa (será en la ominosa oscuridad).

Pues de estos a patadas.

Es que leer y encontrarte solo en una misma página varios errores gramaticales, tela...

Antes de ponerse a traducir quien lo haga debería conocer su propio idioma.

Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.057
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #977 en: 09 Agosto, 2017, 08:31:44 am »
Desafortunadamente, creo que la única verdadera solución a todo esto es leer los cómics Marvel en inglés.

Lo que se pide aquí, que es totalmente razonable y legítimo, de que se respete al máximo el sentido original y que el traductor haga un trabajo 100 % perfecto, yo creo que no lo vamos a ver nunca, si bien por supuesto sería deseable que por lo menos lo intentaran. Y esto es complicado cuando el mismo editor te dice que sus traducciones son "excelentes" y "las mejores del mercado". Por lo tanto, no consideran que deban cambiar nada.

A mí el léxico que utiliza Panini me parece bastante pobre, la verdad. Traducen estructuras clavadas del inglés y cantan mucho. Por ejemplo.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.388
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #978 en: 09 Agosto, 2017, 09:17:50 am »
Otra cosa que me saca de quicio es cuando ponen mal el lugar que debe ocupar un adjetivo, cosa que cambia el significado de una frase.

Ej: Acechaba en la oscuridad ominosa (será en la ominosa oscuridad).



Hace mucho que dejé atrás mi última clase de lengua, pero diría que en el ejemplo no hay error gramatical y que tampoco cambia el significado.

Si acaso la que pones entre paréntesis tiene un toque más "poético" digamos...

Que venga Essex y me ponga en mi lugar.

Desconectado El Merodeador

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.444
  • Sexo: Masculino
  • Usuario XVIII de 1.500 ejemplares
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #979 en: 09 Agosto, 2017, 09:36:22 am »
Otra cosa que me saca de quicio es cuando ponen mal el lugar que debe ocupar un adjetivo, cosa que cambia el significado de una frase.

Ej: Acechaba en la oscuridad ominosa (será en la ominosa oscuridad).



Hace mucho que dejé atrás mi última clase de lengua, pero diría que en el ejemplo no hay error gramatical y que tampoco cambia el significado.

Si acaso la que pones entre paréntesis tiene un toque más "poético" digamos...

Que venga Essex y me ponga en mi lugar.

A lo mejor no era el mejor ejemplo...

Antepuesto es cualitativo, pospuesto es descriptivo.

En muchos casos ambas opciones estarían bien, pero se darían matices diferentes.

Pero en un caso de este tipo: amigo viejo / viejo amigo, aquí la cosa cambia...

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.388
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #980 en: 09 Agosto, 2017, 09:40:57 am »
Otra cosa que me saca de quicio es cuando ponen mal el lugar que debe ocupar un adjetivo, cosa que cambia el significado de una frase.

Ej: Acechaba en la oscuridad ominosa (será en la ominosa oscuridad).



Hace mucho que dejé atrás mi última clase de lengua, pero diría que en el ejemplo no hay error gramatical y que tampoco cambia el significado.

Si acaso la que pones entre paréntesis tiene un toque más "poético" digamos...

Que venga Essex y me ponga en mi lugar.

A lo mejor no era el mejor ejemplo...

Antepuesto es cualitativo, pospuesto es descriptivo.

En muchos casos ambas opciones estarían bien, pero se darían matices diferentes.

Pero en un caso de este tipo: amigo viejo / viejo amigo, aquí la cosa cambia...

Es ocmo dices.... :thumbup: El caso es que diría que en Inglés siempre va el adjetivo delante pa que no sespante.... Y ya entramos en temas de interpretación.

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.355
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #981 en: 09 Agosto, 2017, 09:46:36 am »
Hace mucho que dejé atrás mi última clase de lengua, pero diría que en el ejemplo no hay error gramatical y que tampoco cambia el significado.

Si acaso la que pones entre paréntesis tiene un toque más "poético" digamos...

Que venga Essex y me ponga en mi lugar.

No soy Essex, pero según indica Emilio Alarcos Llorach en su Gramática de la lengua española

Citar
El adjetivo adyacente de un sustantivo puede anteponerse o posponerse a este. El valor del adjetivo es variable según su posición. Se considera en general que el adjetivo antepuesto (llamado a veces epíteto)  revela una intención explicativa, descriptiva, de la realidad sugerida por el sustantivo, y que el pospuesto señala una especificación que restringe la referencia propia del sustantivo. (...) Pero el valor de la anteposición y la posposición del adjetivo depende muchas veces de la intención del hablante más que de criterios objetivos.

Es decir, en general, ominosa oscuridad quiere decir que toda la oscuridad es ominosa, mientras que oscuridad ominosa hace referencia a, de entre todas las oscuridades, aquella que es ominosa.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.388
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #982 en: 09 Agosto, 2017, 09:53:50 am »
Hace mucho que dejé atrás mi última clase de lengua, pero diría que en el ejemplo no hay error gramatical y que tampoco cambia el significado.

Si acaso la que pones entre paréntesis tiene un toque más "poético" digamos...

Que venga Essex y me ponga en mi lugar.

No soy Essex, pero según indica Emilio Alarcos Llorach en su Gramática de la lengua española

Citar
El adjetivo adyacente de un sustantivo puede anteponerse o posponerse a este. El valor del adjetivo es variable según su posición. Se considera en general que el adjetivo antepuesto (llamado a veces epíteto)  revela una intención explicativa, descriptiva, de la realidad sugerida por el sustantivo, y que el pospuesto señala una especificación que restringe la referencia propia del sustantivo. (...) Pero el valor de la anteposición y la posposición del adjetivo depende muchas veces de la intención del hablante más que de criterios objetivos.

Es decir, en general, ominosa oscuridad quiere decir que toda la oscuridad es ominosa, mientras que oscuridad ominosa hace referencia a, de entre todas las oscuridades, aquella que es ominosa.

Gracias. :thumbup:

Pues eso, como digo. No me consta que en Inglés se haga esa diferenciación, por tanto una cosa u otra implica interpretación (en realidad siempre que traduces interpretas), y gramaticalmente NO SERÍA INCORRECTA, aunque sí cambia el significado... En Castellano.

Pero vamos, que seguro que estoy en un error y que alguien viene a corregirme.

Desconectado Vaerun

  • Colaborador de la Web
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.527
  • Moderador
    • user/21005
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #983 en: 09 Agosto, 2017, 10:05:59 am »
No se hace esa diferenciación pero supongo que seguirá teniendo ambas interpretaciones según el contexto.

UMYs
20'16, 2017 y 20'19 a Mejor Firma
AFAs:
2016: Forero Valiente, Firmona del Foro
2017 : Forero Valiente, Firmona del Foro,
 Mejor e-Forero, Peor Gusto Musical,
Forero desesperado por un premio
2018: Forero Valiente

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.388
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #984 en: 09 Agosto, 2017, 10:08:20 am »
No se hace esa diferenciación pero supongo que seguirá teniendo ambas interpretaciones según el contexto.

Sin duda, pero digo que ya es una interpretación personal, a mi eso no me parece un error grave.

Yo insisto, los puristas siempre tienen la edición original, la fuente es lo mejor. Toda traducción es una alteración.

Se me ocurre por ejemplo... El tomo de este mes de Spidey/Masacre es un horror de chistes y referencias perdidas en la traducción, pero hay que vivir con eso, hay miles de cosas intraducibles y otras que lo son pero que tienes que tener un bagaje inexigible a un profesional.


Desconectado El Merodeador

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.444
  • Sexo: Masculino
  • Usuario XVIII de 1.500 ejemplares
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #985 en: 09 Agosto, 2017, 10:18:41 am »
Hace mucho que dejé atrás mi última clase de lengua, pero diría que en el ejemplo no hay error gramatical y que tampoco cambia el significado.

Si acaso la que pones entre paréntesis tiene un toque más "poético" digamos...

Que venga Essex y me ponga en mi lugar.

No soy Essex, pero según indica Emilio Alarcos Llorach en su Gramática de la lengua española

Citar
El adjetivo adyacente de un sustantivo puede anteponerse o posponerse a este. El valor del adjetivo es variable según su posición. Se considera en general que el adjetivo antepuesto (llamado a veces epíteto)  revela una intención explicativa, descriptiva, de la realidad sugerida por el sustantivo, y que el pospuesto señala una especificación que restringe la referencia propia del sustantivo. (...) Pero el valor de la anteposición y la posposición del adjetivo depende muchas veces de la intención del hablante más que de criterios objetivos.

Es decir, en general, ominosa oscuridad quiere decir que toda la oscuridad es ominosa, mientras que oscuridad ominosa hace referencia a, de entre todas las oscuridades, aquella que es ominosa.

Eso es.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.700
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #986 en: 09 Agosto, 2017, 10:41:13 am »
Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.
¿Imaginaos?  :puzzled:

¿Para qué? Basta con echar un vistazo al primer tomo del Miracleman Marvelman de Alan Moore para ver como el "Up, up and away" del Superman clásico de los 50 ha pasado a ser el "Hasta el infinito y más allá" de Buzz Lightyear en Toy Story.

Una referencia de nada más y nada menos que Alan Moore, en una de sus mejores obras y que hasta hace nada era impublicable por motivos legales, siendo casi un santo grial para el género superheroico moderno.

En el que, encima, se les cuela una página entera con los bocadillos de diálogo en blanco.

Y se quedan más anchos que panchos.

Solución: Aprender inglés, adquirir el material original, y que le den por saco al mercado editorial español de comics extranjeros.

Authority

  • Visitante
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #987 en: 09 Agosto, 2017, 12:01:08 pm »
Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.
¿Imaginaos?  :puzzled:

¿Para qué? Basta con echar un vistazo al primer tomo del Miracleman Marvelman de Alan Moore para ver como el "Up, up and away" del Superman clásico de los 50 ha pasado a ser el "Hasta el infinito y más allá" de Buzz Lightyear en Toy Story.

Una referencia de nada más y nada menos que Alan Moore, en una de sus mejores obras y que hasta hace nada era impublicable por motivos legales, siendo casi un santo grial para el género superheroico moderno.

En el que, encima, se les cuela una página entera con los bocadillos de diálogo en blanco.

Y se quedan más anchos que panchos.

Solución: Aprender inglés, adquirir el material original, y que le den por saco al mercado editorial español de comics extranjeros.
La edición de Aquiles Talón que está sacando Trilita es deleznable en este sentido. No sé si luego lo arreglan, pero en los primeros tomos ( de 30 euros para arriba) el traductor cambia las referencias a cantantes y políticos franceses de la época por cosas como David Bisbal o Mariano Rajoy. :borracho:

Desconectado El Merodeador

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.444
  • Sexo: Masculino
  • Usuario XVIII de 1.500 ejemplares
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #988 en: 09 Agosto, 2017, 12:03:49 pm »
Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.
¿Imaginaos?  :puzzled:

¿Para qué? Basta con echar un vistazo al primer tomo del Miracleman Marvelman de Alan Moore para ver como el "Up, up and away" del Superman clásico de los 50 ha pasado a ser el "Hasta el infinito y más allá" de Buzz Lightyear en Toy Story.

Una referencia de nada más y nada menos que Alan Moore, en una de sus mejores obras y que hasta hace nada era impublicable por motivos legales, siendo casi un santo grial para el género superheroico moderno.

En el que, encima, se les cuela una página entera con los bocadillos de diálogo en blanco.

Y se quedan más anchos que panchos.

Solución: Aprender inglés, adquirir el material original, y que le den por saco al mercado editorial español de comics extranjeros.
La edición de Aquiles Talón que está sacando Trilita es deleznable en este sentido. No sé si luego lo arreglan, pero en los primeros tomos ( de 30 euros para arriba) el traductor cambia las referencias a cantantes y políticos franceses de la época por cosas como David Bisbal o Mariano Rajoy. :borracho:

 :torta: :torta: :torta:

El horror...

Desconectado El Puto Killpower

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 30.212
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes Capítulo 22: Clásicos y tebeos viejos en tapa dura
« Respuesta #989 en: 09 Agosto, 2017, 12:42:15 pm »
Imaginaos que, por ejemplo, en un diálogo de un cómic sesentero mencionan a Frankie Avalon y el traductor cambia esta referencia cultural (seguramente porque piensa que el lector medio de cómics no sabrá quién es) por su cuenta y riesgo y de repente pasa a ser, por decir alguno, Antonio Machín. Y se quedan tan anchos. Esto no me parece profesional y sí totalmente deleznable. ¿Qué clase de respeto al texto original es ése? Seguro que el mismo traductor que hace esta barbaridad, ni se le pasa por la cabeza alterar un texto en una novela. Ahí no, pero en un cómic vale todo.
¿Imaginaos?  :puzzled:

¿Para qué? Basta con echar un vistazo al primer tomo del Miracleman Marvelman de Alan Moore para ver como el "Up, up and away" del Superman clásico de los 50 ha pasado a ser el "Hasta el infinito y más allá" de Buzz Lightyear en Toy Story.

Una referencia de nada más y nada menos que Alan Moore, en una de sus mejores obras y que hasta hace nada era impublicable por motivos legales, siendo casi un santo grial para el género superheroico moderno.

En el que, encima, se les cuela una página entera con los bocadillos de diálogo en blanco.

Y se quedan más anchos que panchos.

Solución: Aprender inglés, adquirir el material original, y que le den por saco al mercado editorial español de comics extranjeros.
La edición de Aquiles Talón que está sacando Trilita es deleznable en este sentido. No sé si luego lo arreglan, pero en los primeros tomos ( de 30 euros para arriba) el traductor cambia las referencias a cantantes y políticos franceses de la época por cosas como David Bisbal o Mariano Rajoy. :borracho:

No me jodas :wall: :wall: Lo tengo en la lista de compras futuras :wall: :wall:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines