Tienes toda la razón, pero también hay que tener muy en cuenta que cada uno tiene sus manías y sus fobias. Aquí se habla de "malas reproducciones" o "traducciones pobres" y después yo leo el tomo y no aprecio nada.
Ah, que no tienes entonces ningún Omnigold de la Patrulla-X, vaya.
A mi me pasa como oskarosa. Pillo un tomo, me pongo a leerlo, y no noto nada raro (salvo en el MH de Spider-Man de Stern con las reproducciones regulares, y algún CMH de Thor en el que la ortografía me sacaba de la lectura). Luego vengo al foro, empiezo a leer la lista de gazapos y me quedo con la sensación de que está lleno de ellos, pero es que durante la lectura me han pasado todos (o casi todos) desapercibidos.
No digo que no existan gazapos, pero a mí la mayor parte me pasan desapercibidos durante una lectura normal.
Es que hay que conocer el contexto.
Si lees un CRACK en lugar de un SNAP y no conoces el original ni la historia, lo darás por bueno.
Y así cientos de diálogos, textos u onomatopeyas, que por desconocimiento del original, un lector casual no percibirá.
Más raro te sonará que Logan diga Basta con una sonrisa en los labios al morir en postura zen. Ese no coló.
O que Ave de Trueno llame Ojos blancos a Xavier o Monóculo a Cíclope.
O que en Alias los demostrativos y pronombres personales estén a partir un piñón en una orgía ininteligible.
Hay tebeos y tebeos, y fallos y fallos, pero muchos son clamorosos. Que el lector medio no los detecte, ni sepa distinguir faltas de ortografía (Thanos diciendo que le alaga que le quiten la h por él), de traducciones mamporreras (he leído más de un "te copio", "lee esto"), de esperpentos (el citado ojos blancos) o de decisiones pésimas (crack), pues sí, tristemente me lo creo.
Por desgracia.
Pero vaya, no creáis que los lectores de cómics hardcore sois (somos) los únicos que sufren esos "gazapos" (eso en realidad no son gazapos; es una calidad baja en la traducción sin más). En la literatura, las personas que leen con asiduidad y los coleccionistas, sí que son mucho más "señoritos".
De hecho esta semana he leído un señor libro, de un gran autor americano, con una traducción más que cuestionable en ciertos aspectos ("¿Eh que sí?" por sistema). Y es de RBA.
De tener fallos no se salva ni dios en el mundillo, pero precisamente Panini queda muy, muy lejos de poder tildar de "excelente" sus traducciones en general. Más altibajos que la cordillera penibética.
Y verás, que se haga una edición corregida con la traducción cambiada de la primera edición del primer Omnigold de la Patrulla-X a los meses (muchos) de que salga, no es que sea un indicio, es que no te hacen falta más datos que ese.
Sin embargo en su día se defendió que ese tomo "tenía la mejor traducción hasta la fecha de esos tebeos". Y oiga, una polla como una olla.
Lo siento. Pero vender motos no, ni cucharas de palo en casa del herrero. La traducción era pésima y bochornosa desde el minuto uno. Y no es una opinión, es una certeza profesional y demostrable, que la propia editorial acabó reconociendo cuando tuvo que enfundársela. Pero era totalmente indigna de una llamada edición de lujo.
Y como suele pasar, después de adoptar una actitud defensiva, al tiempo uno recula y trata de enmendar lo que era innegable.
Con esto no quiero decir ni que haya que quemar a nadie ni que los demás sean mucho mejores.
Solo que aquí fallos comete todo cristo, que en Panini, en las traducciones, a veces se cometen muchos, y que adoptar una actitud defensiva en lugar de admitir el error de forma constructiva no sirve de nada.
Sigo esperando una edición de lujo de La muerte de Logan con un "bastante" o "suficiente".
Y la habrá. Al tiempo.