No hace falta decir que yo también veo cierta importancia en el detalle. Entiendo lo de que "Up, up and away" sea conocida en UK o en USA pero no aquí. Pero por otro lado, eso no ha impedido que en otras adaptaciones, como el de la serie "Heroes", se adaptara como "Arriba, arriba y a volar", como ya mencioné.
Aquí entra lo de querer meter "algo con gracia" y recurrir a una frase populamente relacionada con una peli Disney porque es más conocida... Lo cual, por mucho criterio editorial o profesional que sea, a mí me parece, personalmente, una chapuza barata. Una chapuza barata sin importancia, sí, pero una chapuza.
Si Alan Moore ha querido referenciar, al mencionar a Superman en su obra, un detalle del personaje que tal vez era desconocido para el lector, pues se adapta casi palabra a palabra con literalidad como en el caso de "Heroes" (auque suene extraño, como decía Adamvell) y así el lector recibe la referencia de que el Supes llegó a tener una frase propia e icónica, dado el "chiste" que hace Kid Miracleman con el niño Wayne. Por eso encuentro una solución chapucera que el traductor prive de dicha referencia al lector de otra lengua metiendo una referencia popular a otra cosa que a él se le ocurre, "por meter algo con gracia" y "porque dicha frase no es popular aquí".