Intentaré no incidir más sobre el tema de edición y tal,y a partir de ahora hablar solo de la historia, pero seleccionando una viñeta de la tercera página:
Edición original:
STILSON: ...his real name, I mean...
KINGPIN: I know what you mean. Give it to me.
Edición española:
STILSON: ...su nombre real.
KINGPIN: Dame esa carta.
¿Traductor vago? Se pierde toda la emocionalidad del diálogo (no sé si emocionalidad existe realmente); tanto el nerviosismo del subordinado como la cortante y autoritaria réplica de Kingpin, que tiene lo que quiere cuando quiere y sin esperar.
Y no son sólo estos, es que pasa lo mismo con el 90% de los diálogos.
Y en rotulación igual, el primer título; "Aocalipsis", en las letras de la ed. original hay llamas en su interior, en la española se o han ahorrado y han hecho una especie de gradación de color con el rojo y el amarillo. Aparte de que no ponen los nombres del equipo implicado en el tebeo, ni siquiera el de los autores.
A no ser que me chirríe algo de sobremanera (que espero que no, ya que no voy a mirar mucho la edición de forum y voy a seguir la mía), vo a pasar ya de fallos de edición, e iré comentando uno a uno los números a medida que los vaya leyendo. Sólo decir que tengo la sensación de que estoy leyendo algo grande al leerlo, y no es porque sepa ya de antemano el reconocimiento de obra maestra que tiene el título.
P.S. Sí Morgan, en los créditos figura Jesús Carruesco como traductor.