Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de agosto. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Próxima actualización del Foro UM

En breve comenzaremos la actualización y limpieza del foro. Es posible que el foro deje de estar disponible temporalmente mientras preparamos todo.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 58925 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.179
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #30 en: 20 Marzo, 2016, 17:14:25 pm »
   Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).

Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P
   Los británicos en su mayoría no son católicos, y también son minoritarios en EE. UU. :P Pero por ejemplo no oirás que un inglés o americano se llame Jesús, porque Jesús solo hay uno.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.698
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #31 en: 20 Marzo, 2016, 17:19:17 pm »
Pues yo, tanto el "gosh" como el "goodness" siempre he entendido que se decían por ese motivo, por el posible pecado de usar el nombre de Dios en vano  :exclamacion: No se si será correcto o no, yo lo hago ya por costumbre.

Conectado 13+7 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 17.416
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #32 en: 20 Marzo, 2016, 17:28:10 pm »
   Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).

Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P
   Los británicos en su mayoría no son católicos, y también son minoritarios en EE. UU. :P Pero por ejemplo no oirás que un inglés o americano se llame Jesús, porque Jesús solo hay uno.

De pm tu explicación  :thumbup:
Pero vamos aquí hay 3 millones de personas que se llaman Jesús     :disimulo:

 Y ahora, a lo que iba.
 Parece que soy el único no filólogo inglés del foro, pero ....

 Creo que con un "OhDiosmío" (todo junto respetando algo el original), iba sobrado.
 Que la traducción que ha hecho David me parece perfecta, pues sí.
 Pero que en el mismo nivel valdría "Ay la ostia" (recordar que yo soy de la Barceloneta, no vaya a venir un listo a decir que está escrito mal  ::)), "Ay la virgen", o cualquier cosa por el estilo.
 Ya puestos igual venía mejor la referencia "Ay mi padre".

 A lo que venía, que si luego alguien dice "La virgen en patinete" tampoco elevemos clamores al cielo  :P

 Y ya está. Nunca digo nada en este hilo, cachondeos aparte, pero tonto uno no es y parece que la ironía se le escapa a más de uno.   :bufon:
« última modificación: 20 Marzo, 2016, 20:05:54 pm por Friendly Neighborhood spiderchen »

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 39.952
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #33 en: 20 Marzo, 2016, 20:03:35 pm »
Efectivamente, se usa gosh porque los protestantes son así de puritanos (lo que equivale a un tabú religioso, no entiendo vuestro desacuerdo  :puzzled: Es lo mismo). Y el medio se expandió especialmente en internet.

La gracieta de Chen  :P yo la he pillado a la primera, pero la diferencia es que un Ay mi madre está dentro del uso de todos, y no es una expresión que vaya a resultar rara a (casi) nadie.

La ya clásica "La virgen en patinete" de Manolo, no es que esté mal, sino que es mucho más colorida, y no todos reconocen su uso, por lo que puede chirriar. Es como si Spider-Man dice "Me cago en la madre que te parió"  :lol: Alguno dirá que le suena demasiado raro y colorido, y que Spider-Man no creció en el Guadalquivir.  :lol: Así hay muchas, pero ante todo, lo que hay que recordar, es que traducir no es sustituir, sino adaptar.  :contrato: Una buena traducción no puede ser literal.

Por eso siempre he pensado que hace falta una MUY fuerte formación en redacción literaria y literatura creativa para ser un traductor de confianza. Otros tendrán un nivel de inglés altísimo y nativo, pero no saben escribir.

Y traducir es eso; reescribir.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.060
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #34 en: 20 Marzo, 2016, 20:10:47 pm »
:contrato: Una buena traducción no puede ser literal.



De acuerdo.
Pero tampoco vale poner lo que le salga al traductor de turno de los cataplines (y al "pifostio" de unas páginas atrás me remito).
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 39.952
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #35 en: 20 Marzo, 2016, 20:17:30 pm »
:contrato: Una buena traducción no puede ser literal.



De acuerdo.
Pero tampoco vale poner lo que le salga al traductor de turno de los cataplines (y al "pifostio" de unas páginas atrás me remito).

Tampoco, tampoco.

No hay que pasarse. Tener una buena intuición es esencial, aunque a veces haya que arriesgar, especialmente en juegos de palabras o frases intraducibles.

Un ejemplo:

Hice cambiar un Feet and Defeat referido a Batroc el saltador, por un "Pies y traspiés".

Otro ejemplo:

Hace poco traduje un "A BEAST BROMANCE" como "UN ROAAARMANCE BESTIAL".

Otro traductor había propuesto "UN BROMANCE BESTIAL" tal cual.

Y pueden buscarse más opciones, dependiendo de los recursos de cada uno, pero rara vez coincidirán todos.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 69.225
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #36 en: 21 Marzo, 2016, 00:23:36 am »
Otro ejemplo:

Hace poco traduje un "A BEAST BROMANCE" como "UN ROAAARMANCE BESTIAL".

Otro traductor había propuesto "UN BROMANCE BESTIAL" tal cual.

Esta me suena.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 39.952
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #37 en: 21 Marzo, 2016, 00:59:02 am »
 :lol: :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado 13+7 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 17.416
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #38 en: 21 Marzo, 2016, 21:30:19 pm »

 Deadpool y Spidey    :disimulo:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.179
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #39 en: 04 Abril, 2016, 14:40:37 pm »
   Tengo una pregunta para los catalanoparlantes, relativa a la "e" abierta. Me he encontrado ya muchas veces que la expresión "¿A que...?" ("¿A que sí?", "¿A que no?", "¿A que te parto la cara, subnormal?") aparece en los cómics de Panini como "¿Eh que sí?". ¿Puede ser que por influencia del catalán se interprete ese sonido inicial como una "e" o no tiene nada que ver con eso y es una rareza del traductor?

Desconectado celes

  • Administrador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.254
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #40 en: 05 Abril, 2016, 00:00:14 am »
Es una rareza del traductor.

Catalanoparlante, seguro.

"Oi que sí?" se dice en Barcelona.

http://www.ara.cat/opinio/Oi-tant-oi-oh_0_680931927.html
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 41.929
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #41 en: 05 Abril, 2016, 00:11:15 am »
   Tengo una pregunta para los catalanoparlantes, relativa a la "e" abierta. Me he encontrado ya muchas veces que la expresión "¿A que...?" ("¿A que sí?", "¿A que no?", "¿A que te parto la cara, subnormal?") aparece en los cómics de Panini como "¿Eh que sí?". ¿Puede ser que por influencia del catalán se interprete ese sonido inicial como una "e" o no tiene nada que ver con eso y es una rareza del traductor?

¿Se podría mandar una "notita" al traductor para que deje de hacer eso? Gracias  :hola:

UMY 2014-2016 y 2019 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.179
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #42 en: 05 Abril, 2016, 07:24:01 am »
   Todas las veces que me lo he encontrado lo he indicado como error. Por desgracia, no parece muy receptivo a este tipo de in dicaciones y en algún caso ha respondido de malos modos a correcciones editoriales. :(

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 69.225
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #43 en: 05 Abril, 2016, 07:48:53 am »
Pues vaya.  :incredulo:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.060
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #44 en: 05 Abril, 2016, 08:16:52 am »
 :incredulo:

¿No aceptan críticas?
¿Se creen perfectos?
 :leche:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines